וְגַנֹּותִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֹֽושִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃ ס
And I will defend over this city to save it, for My sake and for the sake of Dawid My servant.
Morphology
- וְגַנֹּותִ֛י (ve-gannoti) – Root: גנן; Form: Qal imperfect cohortative 1st person singular with vav-consecutive; Translation: “And I will defend”; Notes: Expresses divine intention; cohortative nuance (“I will surely defend”).
- עַל־ (ʿal) – Root: על; Form: Preposition; Translation: “over”; Notes: Indicates protection or oversight.
- הָעִ֥יר (ha-ʿir) – Root: עיר; Form: Definite noun, feminine singular; Translation: “the city”; Notes: Refers to Yerushalayim.
- הַזֹּ֖את (hazzot) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun, feminine singular; Translation: “this”; Notes: Modifies “the city.”
- לְהֹֽושִׁיעָ֑הּ (le-hoshiʿah) – Root: ישׁע; Form: Hifil infinitive construct + 3rd feminine singular suffix; Translation: “to save it”; Notes: Causative stem; refers to delivering the city from destruction.
- לְמַֽעֲנִ֔י (le-maʿani) – Root: מען; Form: Preposition + noun with 1st person singular suffix; Translation: “for My sake”; Notes: Expresses divine motive.
- וּלְמַ֖עַן (u-lemaʿan) – Root: מען; Form: Conjunction + preposition; Translation: “and for the sake of”; Notes: Parallel to previous phrase.
- דָּוִ֥ד (Dawid) – Root: דוד; Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: Refers to the covenant with King Dawid.
- עַבְדִּֽי (ʿavdi) – Root: עבד; Form: Noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “My servant”; Notes: Honorific reference to Dawid.