Isaiah 43:2

כִּֽי־תַעֲבֹ֤ר בַּמַּ֨יִם֙ אִתְּךָ־אָ֔נִי וּבַנְּהָרֹ֖ות לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ כִּֽי־תֵלֵ֤ךְ בְּמֹו־אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְלֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־בָּֽךְ׃

When you pass through the waters, I am with you; and through the rivers, they shall not sweep over you. When you walk through fire, you shall not be burned, and the flame shall not consume you.

 

Morphology

  1. כִּֽי־תַעֲבֹ֤ר (ki-taʿavor) – Root: עבר (ʿavar); Form: Conjunction כִּי + Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “When you pass”; Notes: Conditional phrase introducing divine protection.
  2. בַּמַּ֨יִם (ba-mayim) – Root: מים (mayim); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine plural; Translation: “through the waters”; Notes: Symbol of overwhelming trials or danger.
  3. אִתְּךָ־אָ֔נִי (ittkha-ʾani) – Root: את; Form: Preposition עִם + 2nd person masculine singular suffix + pronoun; Translation: “I am with you”; Notes: Emphatic divine presence and support.
  4. וּבַנְּהָרֹ֖ות (u-va-neharot) – Root: נהר (nahar); Form: Conjunction + preposition בְּ + definite noun masculine plural; Translation: “and through the rivers”; Notes: Continues the parallel imagery of danger.
  5. לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּךָ (lo-yishtfukha) – Root: שטף (shataph); Form: Negative particle לֹא + Qal imperfect 3rd person masculine plural with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “they shall not sweep over you”; Notes: Assurance of protection from flood-like forces.
  6. כִּֽי־תֵלֵ֤ךְ (ki-telekh) – Root: הלך (halakh); Form: Conjunction כִּי + Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “When you walk”; Notes: Continues the pattern of conditional reassurance.
  7. בְּמֹו־אֵשׁ (be-mo-ʾesh) – Root: אשׁ (ʾesh); Form: Preposition בְּ + poetic form of “through” + noun feminine singular; Translation: “through fire”; Notes: Represents extreme danger or trial.
  8. לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה (lo-tikkaveh) – Root: כוה (kavah); Form: Negative particle לֹא + Nifal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall not be burned”; Notes: Passive form expressing divine protection from harm.
  9. וְלֶהָבָ֖ה (ve-lehavah) – Root: להב (lahav); Form: Conjunction + noun feminine singular; Translation: “and the flame”; Notes: Enhances the fire imagery with a poetic synonym.
  10. לֹ֥א תִבְעַר־בָּֽךְ (lo-tivʿar-bakh) – Root: בער (baʿar); Form: Negative particle לֹא + Qal imperfect 3rd person feminine singular + preposition בְּ + second person masculine singular suffix; Translation: “shall not consume you”; Notes: Expresses the divine guarantee of deliverance even in fiery ordeal.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.