Isaiah 47:9

וְתָבֹאנָה֩ לָּ֨ךְ שְׁתֵּי־אֵ֥לֶּה רֶ֛גַע בְּיֹ֥ום אֶחָ֖ד שְׁכֹ֣ול וְאַלְמֹ֑ן כְּתֻמָּם֙ בָּ֣אוּ עָלַ֔יִךְ בְּרֹ֣ב כְּשָׁפַ֔יִךְ בְּעָצְמַ֥ת חֲבָרַ֖יִךְ מְאֹֽד׃

And there shall come to you these two in a moment in one day; loss of children and widowhood, in their completeness they shall come upon you, in the multitude of your sorceries, in the great power of your spells exceedingly.

 

Morphology

  1. וְתָבֹאנָה (ve-tavoʾnah) – Root: בוא (boʾ); Form: Qal imperfect 3rd person feminine plural with vav-consecutive (wayyiqtol meaning); Translation: “And they shall come”; Notes: Refers to two calamities arriving unexpectedly and suddenly.
  2. לָּךְ (lakh) – Root: לך (lakh); Form: Preposition לְ + second person feminine singular suffix; Translation: “to you”; Notes: Feminine singular, addressing the subject (Babylon in Isaiah 47).
  3. שְׁתֵּי־אֵלֶּה (shtei-elleh) – Root: שׁנים (shenayim), אלה (elleh); Form: Construct numeral + demonstrative feminine plural; Translation: “these two”; Notes: Refers to the pair of disasters mentioned next.
  4. רֶגַע (regaʿ) – Root: רגע (regaʿ); Form: Noun masculine singular; Translation: “a moment”; Notes: Conveys suddenness or brevity of time.
  5. בְּיֹום אֶחָד (be-yom eḥad) – Root: יום (yom), אחד (eḥad); Form: Preposition בְּ + masculine noun + adjective masculine singular; Translation: “in one day”; Notes: Indicates the two disasters happen simultaneously.
  6. שְׁכֹול (shekhol) – Root: שכל (shakhol); Form: Noun masculine singular; Translation: “loss of children”; Notes: A condition of being bereaved of children.
  7. וְאַלְמֹן (ve-almon) – Root: אלמן (alman); Form: Noun masculine singular with conjunctive vav; Translation: “and widowhood”; Notes: These two nouns together reflect total familial devastation.
  8. כְּתֻמָּם (ke-tummam) – Root: תם (tamam); Form: Preposition כְּ + noun masculine plural with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “in their completeness”; Notes: Emphasizes the totality of the disasters.
  9. בָּאוּ (baʾu) – Root: בוא (boʾ); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they came”; Notes: Reinforces the immediacy and reality of the calamities.
  10. עָלַיִךְ (ʿalayikh) – Root: על (ʿal); Form: Preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “upon you”; Notes: Feminine suffix again referring to Babylon.
  11. בְּרֹב (be-rov) – Root: רבב (ravav); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular construct; Translation: “in the multitude”; Notes: Indicates cause or context — overwhelming quantity.
  12. כְּשָׁפַיִךְ (ke-keshafayikh) – Root: כשף (kashaf); Form: Noun masculine plural construct + 2nd person feminine singular suffix with preposition כְּ; Translation: “of your sorceries”; Notes: Points to magical practices associated with Babylon’s guilt.
  13. בְּעָצְמַת (be-ʿotsmat) – Root: עצם (ʿatsam); Form: Preposition בְּ + noun feminine singular construct; Translation: “in the might”; Notes: Refers to the strength or power of the accompanying spells.
  14. חֲבָרַיִךְ (ḥavarayikh) – Root: חבר (ḥavar); Form: Noun masculine plural construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “of your spells”; Notes: Related to magical charmers or conjurers; feminine suffix again refers to Babylon.
  15. מְאֹד (meʾod) – Root: מאד (meʾod); Form: Adverb; Translation: “exceedingly”; Notes: Intensifies the scale of the power or severity of the judgment.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.