וְתָבֹאנָה֩ לָּ֨ךְ שְׁתֵּי־אֵ֥לֶּה רֶ֛גַע בְּיֹ֥ום אֶחָ֖ד שְׁכֹ֣ול וְאַלְמֹ֑ן כְּתֻמָּם֙ בָּ֣אוּ עָלַ֔יִךְ בְּרֹ֣ב כְּשָׁפַ֔יִךְ בְּעָצְמַ֥ת חֲבָרַ֖יִךְ מְאֹֽד׃
And there shall come to you these two in a moment in one day; loss of children and widowhood, in their completeness they shall come upon you, in the multitude of your sorceries, in the great power of your spells exceedingly.
Morphology
- וְתָבֹאנָה (ve-tavoʾnah) – Root: בוא (boʾ); Form: Qal imperfect 3rd person feminine plural with vav-consecutive (wayyiqtol meaning); Translation: “And they shall come”; Notes: Refers to two calamities arriving unexpectedly and suddenly.
- לָּךְ (lakh) – Root: לך (lakh); Form: Preposition לְ + second person feminine singular suffix; Translation: “to you”; Notes: Feminine singular, addressing the subject (Babylon in Isaiah 47).
- שְׁתֵּי־אֵלֶּה (shtei-elleh) – Root: שׁנים (shenayim), אלה (elleh); Form: Construct numeral + demonstrative feminine plural; Translation: “these two”; Notes: Refers to the pair of disasters mentioned next.
- רֶגַע (regaʿ) – Root: רגע (regaʿ); Form: Noun masculine singular; Translation: “a moment”; Notes: Conveys suddenness or brevity of time.
- בְּיֹום אֶחָד (be-yom eḥad) – Root: יום (yom), אחד (eḥad); Form: Preposition בְּ + masculine noun + adjective masculine singular; Translation: “in one day”; Notes: Indicates the two disasters happen simultaneously.
- שְׁכֹול (shekhol) – Root: שכל (shakhol); Form: Noun masculine singular; Translation: “loss of children”; Notes: A condition of being bereaved of children.
- וְאַלְמֹן (ve-almon) – Root: אלמן (alman); Form: Noun masculine singular with conjunctive vav; Translation: “and widowhood”; Notes: These two nouns together reflect total familial devastation.
- כְּתֻמָּם (ke-tummam) – Root: תם (tamam); Form: Preposition כְּ + noun masculine plural with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “in their completeness”; Notes: Emphasizes the totality of the disasters.
- בָּאוּ (baʾu) – Root: בוא (boʾ); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they came”; Notes: Reinforces the immediacy and reality of the calamities.
- עָלַיִךְ (ʿalayikh) – Root: על (ʿal); Form: Preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “upon you”; Notes: Feminine suffix again referring to Babylon.
- בְּרֹב (be-rov) – Root: רבב (ravav); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular construct; Translation: “in the multitude”; Notes: Indicates cause or context — overwhelming quantity.
- כְּשָׁפַיִךְ (ke-keshafayikh) – Root: כשף (kashaf); Form: Noun masculine plural construct + 2nd person feminine singular suffix with preposition כְּ; Translation: “of your sorceries”; Notes: Points to magical practices associated with Babylon’s guilt.
- בְּעָצְמַת (be-ʿotsmat) – Root: עצם (ʿatsam); Form: Preposition בְּ + noun feminine singular construct; Translation: “in the might”; Notes: Refers to the strength or power of the accompanying spells.
- חֲבָרַיִךְ (ḥavarayikh) – Root: חבר (ḥavar); Form: Noun masculine plural construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “of your spells”; Notes: Related to magical charmers or conjurers; feminine suffix again refers to Babylon.
- מְאֹד (meʾod) – Root: מאד (meʾod); Form: Adverb; Translation: “exceedingly”; Notes: Intensifies the scale of the power or severity of the judgment.