Isaiah 57:11

וְאֶת־מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאֹותִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־שַׂ֖מְתְּ עַל־לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאֹותִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי׃

And whom have you dreaded and feared, that you have lied? But Me you did not remember, you did not set Me upon your heart. Was it not I who kept silent, even from of old, and Me you do not fear?

 

Morphology

  1. וְאֶת־מִי (veʾet-mi) – Root: מי (mi); Form: Direct object marker + interrogative pronoun; Translation: “and whom”; Notes: Introduces a rhetorical question of accusation.
  2. דָּאַגְתְּ (daʾagt) – Root: דאג (daʾag); Form: Qal perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you dreaded”; Notes: Expresses anxious fear or worry.
  3. וַתִּירְאִי (va-tireʾi) – Root: ירא (yareʾ); Form: Qal wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you feared”; Notes: Used in parallel with the previous verb for emphasis.
  4. כִּ֣י (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “that”; Notes: Introduces a result or reason clause.
  5. תְכַזֵּבִי (tekhazzevi) – Root: כזב (kazav); Form: Piel imperfect 2nd person feminine singular; Translation: “you lie”; Notes: Indicates intentional deceit or falsehood.
  6. וְאֹותִי (veʾoti) – Root: אות (ʾot) / אני (ʾani); Form: Conjunction + direct object suffix 1st person singular; Translation: “and Me”; Notes: Emphatic contrast—YHWH is the forgotten party.
  7. לֹא (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Repeated to negate subsequent verbs.
  8. זָכַרְתְּ (zakhart) – Root: זכר (zakhar); Form: Qal perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you remembered”; Notes: Indicates active remembrance—here, its absence is rebuked.
  9. לֹא־שַׂמְתְּ (lo-samt) – Root: שׂים (sim); Form: Negative + Qal perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you did not set”; Notes: Denotes lack of deliberate reflection.
  10. עַל־לִבֵּךְ (ʿal-libbeikh) – Root: לב (lev); Form: Preposition + noun masculine singular with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “upon your heart”; Notes: A Hebrew idiom for internalizing or considering deeply.
  11. הֲלֹא (halo) – Root: לא (lo); Form: Interrogative + negative; Translation: “was it not”; Notes: Introduces a rhetorical affirmation.
  12. אֲנִי (ʾani) – Root: אני (ʾani); Form: Independent pronoun 1st person singular; Translation: “I”; Notes: Emphatic subject—YHWH speaking.
  13. מַחְשֶׁה (maḥsheh) – Root: חשׁה (ḥashah); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “keeping silent”; Notes: Ongoing state—YHWH’s silence interpreted wrongly as approval.
  14. וּמֵעֹלָם (u-meʿolam) – Root: עולם (ʿolam); Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “even from of old”; Notes: Extends the period of divine silence.
  15. וְאֹותִי (veʾoti) – Root: אני (ʾani); Form: Conjunction + direct object suffix 1st person singular; Translation: “and Me”; Notes: Repetition for emphasis.
  16. לֹא (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Continues the rebuke.
  17. תִירָאִי (tiraʾi) – Root: ירא (yareʾ); Form: Qal imperfect 2nd person feminine singular; Translation: “do you fear”; Notes: Rhetorical question—indicating lack of reverence or awe for YHWH.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.