בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ר֖וּחַ יִקַּח־הָ֑בֶל וְהַחֹוסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־קָדְשִֽׁי׃
When you cry out, let your gatherings deliver you; but the wind shall carry them all away, a breath shall take them. But the one who takes refuge in Me shall inherit the land and shall possess My holy mountain.
Morphology
- בְּזַֽעֲקֵךְ (be-zaʿaqeikh) – Root: זעק (zaʿaq); Form: Preposition בְּ + infinitive construct with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “when you cry out”; Notes: Refers to calling for help or distress, especially in judgment context.
- יַצִּילֻךְ (yatsilukh) – Root: נצל (natsal); Form: Hiphil imperfect 3rd person masculine singular + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “let him deliver you” or “he will deliver you”; Notes: Likely ironic, referring to false protectors or idols.
- קִבּוּצַיִךְ (qibbutsayikh) – Root: קבץ (qavats); Form: Noun masculine plural with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your gatherings”; Notes: Refers to collected idols or alliances.
- וְאֶת־כֻּלָּם (veʾet-kullam) – Root: כל (kol); Form: Conjunction + direct object marker + noun masculine plural with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “and all of them”; Notes: Refers back to the gatherings or idols.
- יִשָּׂא־רוּחַ (yissa-ruaḥ) – Root: נשא (nasaʾ) / רוח (ruaḥ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular + subject noun; Translation: “the wind shall carry [them]”; Notes: Metaphor for vanishing or uselessness.
- יִקַּח־הָבֶל (yiqqaḥ-havel) – Root: לקח (laqach) / הבל (hevel); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular + subject noun; Translation: “a breath shall take [them]”; Notes: Emphasizes futility and fragility.
- וְהַחֹוסֶה (ve-haḥoseh) – Root: חסה (ḥasah); Form: Conjunction + article + Qal participle masculine singular; Translation: “but the one who takes refuge”; Notes: Describes the faithful one who trusts in YHWH.
- בִי (bi) – Root: ב (be); Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “in Me”; Notes: Personal relationship with YHWH emphasized.
- יִנְחַל־אֶרֶץ (yinḥal-erets) – Root: נחל (naḥal); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular + noun feminine singular; Translation: “shall inherit the land”; Notes: Promise of covenantal blessing to the faithful.
- וְיִירַשׁ (ve-yirash) – Root: ירשׁ (yarash); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “and he shall possess”; Notes: Parallel to “inherit”—emphasizing secure possession.
- הַר־קָדְשִׁי (har-qodshi) – Root: הר (har) / קדשׁ (qodesh); Form: Construct phrase: “mountain” + noun with 1st person singular suffix; Translation: “My holy mountain”; Notes: Refers to Zion—the sacred site of YHWH’s dwelling.