יָבֹ֣וא שָׁלֹ֔ום יָנ֖וּחוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֹֽו׃
Peace shall come, they shall rest upon their beds—walking in his uprightness.
Morphology
- יָבֹ֣וא (yavo) – Root: בוא (bo); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall come”; Notes: Refers to the coming or arrival of peace, masculine subject implied contextually.
- שָׁלֹ֔ום (shalom) – Root: שׁלם (shalem); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “peace”; Notes: Denotes wholeness, well-being, or tranquility.
- יָנ֖וּחוּ (yanuḥu) – Root: נוח (nuaḥ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall rest”; Notes: Indicates a future state of rest or repose, most likely the righteous.
- עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם (ʿal-mishkevotam) – Root: שׁכב (shakav); Form: Preposition עַל + plural noun with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “upon their beds”; Notes: A poetic image of peaceful death or rest in the grave.
- הֹלֵ֖ךְ (holekh) – Root: הלך (halakh); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “walking”; Notes: Describes a continuing action—refers back to the one who walks uprightly.
- נְכֹחֹֽו (nekhoḥo) – Root: נכח (nakhakh); Form: Noun masculine singular in construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his uprightness” or “his straightness”; Notes: Indicates moral or ethical straightness; the phrase as a whole conveys the idea of living in moral integrity.