Isaiah 57:3

וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה׃

But you, draw near here, sons of an enchantress, offspring of an adulterer and she who has whored.

 

Morphology

  1. וְאַתֶּ֥ם (ve-atem) – Root: אתם (atem); Form: Conjunction וְ + independent pronoun 2nd person masculine plural; Translation: “but you”; Notes: Emphatic address contrasting the preceding group or statement.
  2. קִרְבוּ (qirvu) – Root: קרב (qarav); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “draw near”; Notes: A command directed at the group being rebuked.
  3. הֵ֖נָּה (henah) – Root: הנה (henah); Form: Adverb of place; Translation: “here”; Notes: Specifies direction of movement—“draw near here.”
  4. בְּנֵ֣י (bene) – Root: בן (ben); Form: Construct plural masculine; Translation: “sons of”; Notes: Construct form indicating relationship or descent.
  5. עֹנְנָ֑ה (ʿonenah) – Root: ענן (ʿanan); Form: Noun feminine singular; Translation: “an enchantress”; Notes: Refers to one who practices occult divination (likely necromancy or sorcery); feminine form.
  6. זֶ֥רַע (zeraʿ) – Root: זרע (zeraʿ); Form: Noun masculine singular; Translation: “offspring”; Notes: Refers to progeny or descendants; carries connotation of lineage or moral heritage.
  7. מְנָאֵ֖ף (menaʾef) – Root: נאף (naʾaf); Form: Piel participle masculine singular; Translation: “adulterer”; Notes: Intensified verbal form; indicates habitual or characterized adultery.
  8. וַתִּזְנֶֽה (va-tizneh) – Root: זנה (zanah); Form: Qal wayyiqtol (converted imperfect) 3rd person feminine singular; Translation: “and she whored”; Notes: Refers to the mother, paired with the adulterer to describe moral corruption in the lineage.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.