בְּחַלְּקֵי־נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גֹּורָלֵ֑ךְ גַּם־לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֨סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם׃
In the smooth portions of the brook is your portion; they, they are your lot. Even to them you have poured a libation, you have offered a grain-offering. Shall I relent over these?
Morphology
- בְּחַלְּקֵי־נַ֣חַל (be-ḥalleqei-naḥal) – Root: חלק (ḥeleq) / נחל (naḥal); Form: Preposition בְּ + construct plural noun + singular masculine noun; Translation: “in the smooth portions of the wadi”; Notes: Refers to fertile or sacred spots along a stream or ravine, often used in idolatrous worship.
- חֶלְקֵךְ (ḥelqeikh) – Root: חלק (ḥeleq); Form: Noun masculine singular construct with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your portion”; Notes: Emphasizes personal claim or inheritance in those locations.
- הֵם הֵם (hem hem) – Root: הם (hem); Form: Independent pronoun repeated; Translation: “they, they”; Notes: Intensifies identification of the objects (the wadi portions) as her lot.
- גֹּורָלֵךְ (goralekh) – Root: גורל (goral); Form: Noun masculine singular with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your lot”; Notes: Refers to fate or divinely allotted inheritance—here ironically self-chosen.
- גַּם־לָהֶם (gam-lahem) – Root: גם (gam) / הם (hem); Form: Adverb + preposition with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “even to them”; Notes: Highlights idolatrous devotion to those objects.
- שָׁפַכְתְּ (shafakht) – Root: שׁפך (shafakh); Form: Qal perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you have poured”; Notes: Refers to libation rituals, a form of idolatrous offering.
- נֶסֶךְ (nesekh) – Root: נסך (nesekh); Form: Noun masculine singular; Translation: “libation”; Notes: A drink offering, often poured out before idols.
- הֶעֱלִית (heʿelit) – Root: עלה (ʿalah); Form: Hiphil perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you have offered”; Notes: Causative—bringing up or offering sacrificially, typically burnt or grain-offering.
- מִנְחָה (minḥah) – Root: מנח (manaḥ); Form: Noun feminine singular; Translation: “grain-offering”; Notes: A bloodless sacrifice—flour or oil, used in cultic ritual.
- הַעַל (haʿal) – Root: עלה (ʿalah); Form: Interrogative + verb in Qal imperfect 1st common singular (understood contextually); Translation: “shall I relent” or “shall I be comforted”; Notes: Rhetorical question showing divine disdain; implies “shall I show you compassion?”
- אֵלֶּה (elleh) – Root: אלה (elleh); Form: Demonstrative pronoun masculine plural; Translation: “these”; Notes: Refers to the idolatrous acts or offerings previously described.
- אֶנָּחֵם (ennachem) – Root: נחם (naḥam); Form: Nifal imperfect 1st person common singular; Translation: “shall I relent”; Notes: Denotes divine comfort or mercy; here rhetorical and ironic in tone.