וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־סִיחֹ֥ון מֶֽלֶךְ־הָאֱמֹרִ֖י מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־נָּ֥א בְאַרְצְךָ֖ עַד־מְקֹומִֽי׃
And Yisraʾel sent messengers to Siḥon, king of the Emori, king of Ḥeshbon, and Yisraʾel said to him, “Let us pass through your land, please, until my place.”
Morphology
- וַיִּשְׁלַ֤ח (va-yishlaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he sent”; Notes: Introduces an action of diplomatic contact.
- יִשְׂרָאֵל֙ (Yisraʾel) – Root: ישראל (Yisraʾel); Form: Proper noun; Translation: “Yisraʾel”; Notes: The subject of the action.
- מַלְאָכִ֔ים (malʾakhim) – Root: מלאך (malʾakh); Form: Noun, masculine plural; Translation: “messengers”; Notes: Refers to envoys sent for negotiation.
- אֶל־סִיחֹ֥ון (el-Siḥon) – Root: סיחון (Siḥon); Form: Proper noun; Translation: “to Siḥon”; Notes: The recipient of the message.
- מֶֽלֶךְ־הָאֱמֹרִ֖י (melekh ha-Emori) – Root: מלך (melekh) + אמורי (Emori); Form: Construct noun phrase; Translation: “king of the Emori”; Notes: Describes Siḥon’s rule over the Amorites.
- מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון (melekh Ḥeshbon) – Root: מלך (melekh) + חשבון (Ḥeshbon); Form: Construct noun phrase; Translation: “king of Ḥeshbon”; Notes: Specifies Siḥon’s territorial reign.
- וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ (va-yomer lo) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said to him”; Notes: Introduces direct speech.
- יִשְׂרָאֵ֔ל (Yisraʾel) – Root: ישראל (Yisraʾel); Form: Proper noun; Translation: “Yisraʾel”; Notes: The speaker.
- נַעְבְּרָה־נָּ֥א (naʿberah-na) – Root: עבר (ʿavar); Form: Qal cohortative 1st person plural + particle of entreaty; Translation: “Let us pass, please”; Notes: A polite request.
- בְאַרְצְךָ֖ (be-artzekha) – Root: ארץ (erets); Form: Noun, feminine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “through your land”; Notes: Indicates the proposed route.
- עַד־מְקֹומִֽי׃ (ʿad-meqomi) – Root: מקום (maqom); Form: Noun, masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “until my place”; Notes: Destination of Yisraʾel.