וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃
And now, be careful, please, and do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean.
Morphology
- וְעַתָּה֙ (ve-ʿatta) – Root: עתה (ʿatta); Form: Adverb; Translation: “And now”; Notes: Introduces an imperative statement.
- הִשָּׁ֣מְרִי (hishamri) – Root: שמר (shamar); Form: Nifal imperative 2nd person feminine singular; Translation: “be careful”; Notes: A command directed to the woman.
- נָ֔א (na) – Root: נא (na); Form: Particle of entreaty; Translation: “please”; Notes: Softens the command.
- וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י (ve-al-tishti) – Root: שתה (shatah); Form: Qal imperfect jussive 2nd person feminine singular; Translation: “and do not drink”; Notes: Prohibition directed at the woman.
- יַ֣יִן (yayin) – Root: יין (yayin); Form: Noun, masculine singular; Translation: “wine”; Notes: Fermented grape beverage.
- וְשֵׁכָ֑ר (ve-shekar) – Root: שכר (shekar); Form: Noun, masculine singular; Translation: “strong drink”; Notes: Alcoholic beverage.
- וְאַל־תֹּאכְלִ֖י (ve-al-toʾkhli) – Root: אכל (ʾakhal); Form: Qal imperfect jussive 2nd person feminine singular; Translation: “and do not eat”; Notes: Another prohibition.
- כָּל־טָמֵֽא׃ (kol-tame) – Root: טמא (tame); Form: Adjective, masculine singular with “kol”; Translation: “anything unclean”; Notes: Refers to ritually impure food.