וְהַמֹּועֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלֹותָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר׃
And the appointed time for a man of Yisraʾel with the ambush was near, to make rise the signal of smoke from the city.
Morphology
- וְהַמֹּועֵ֗ד (ve-ha-moʿed) – Root: יעד (yaʿad); Form: Noun, masculine singular definite; Translation: “And the appointed time”; Notes: Refers to the prearranged moment in the battle strategy.
- הָיָ֛ה (hayah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “was”; Notes: Functions as the main verb.
- לְאִ֥ישׁ (le-ish) – Root: איש (ish); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “for a man”; Notes: Refers to an Israelite warrior.
- יִשְׂרָאֵ֖ל (Yisraʾel) – Root: ישראל (Yisraʾel); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Yisraʾel”; Notes: Identifies the nation.
- עִם־הָאֹרֵ֑ב (ʿim-haʾorev) – Root: ארב (ʾarab); Form: Preposition with noun, masculine singular definite; Translation: “with the ambush”; Notes: Specifies coordination with the ambush force.
- הֶ֕רֶב (herev) – Root: ערב (ʿerev); Form: Noun, masculine singular; Translation: “near”; Notes: Indicates proximity to the planned event.
- לְהַעֲלֹותָ֛ם (le-haʿalotam) – Root: עלה (ʿalah); Form: Hifil infinitive construct with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “to make rise them”; Notes: Describes the action of raising a signal.
- מַשְׂאַ֥ת (masʾat) – Root: נשא (nasaʾ); Form: Noun, feminine singular construct; Translation: “the signal of”; Notes: Refers to a lifted sign, here a smoke signal.
- הֶעָשָׁ֖ן (heʿashan) – Root: עשן (ʿashan); Form: Noun, masculine singular definite; Translation: “smoke”; Notes: Specifies the nature of the signal.
- מִן־הָעִֽיר׃ (min-haʿir) – Root: עיר (ʿir); Form: Noun, feminine singular definite with preposition; Translation: “from the city”; Notes: Indicates the location of the rising smoke.