וּרְאִיתֶ֗ם וְ֠הִנֵּה אִם־יֵ֨צְא֥וּ בְנֹות־שִׁילֹו֮ לָח֣וּל בַּמְּחֹלֹות֒ וִֽיצָאתֶם֙ מִן־הַכְּרָמִ֔ים וַחֲטַפְתֶּ֥ם לָכֶ֛ם אִ֥ישׁ אִשְׁתֹּ֖ו מִבְּנֹ֣ות שִׁילֹ֑ו וַהֲלַכְתֶּ֖ם אֶ֥רֶץ בִּנְיָמִֽן׃
And you shall watch, and behold, if the daughters of Shilo come out to dance in the dances, then you shall come out from the vineyards and seize for yourselves each a wife from the daughters of Shilo, and go to the land of Binyamin.
Morphology
- וּרְאִיתֶ֗ם (ure’item) – Root: ראה (ra’ah); Form: Qal perfect 2nd person masculine plural; Translation: “And you shall see”; Notes: Refers to observing an event.
- וְ֠הִנֵּה (vehineh) – Root: הנה (hineh); Form: Interjection; Translation: “and behold”; Notes: Indicates a noteworthy or surprising event.
- אִם־יֵ֨צְא֥וּ (im-yetze’u) – Root: יצא (yatza); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “if they come out”; Notes: Conditional clause.
- בְנֹות־שִׁילֹו֮ (benot-Shiloh) – Root: בת (bat); Form: Noun, feminine plural construct; Translation: “the daughters of Shiloh”; Notes: Refers to young women from the city of Shiloh.
- לָח֣וּל (lahul) – Root: חול (ḥul); Form: Qal infinitive construct; Translation: “to dance”; Notes: Describes the action of dancing.
- בַּמְּחֹלֹות֒ (bammeḥolot) – Root: מחול (maḥol); Form: Noun, feminine plural definite with preposition; Translation: “in the dances”; Notes: Refers to communal dances.
- וִֽיצָאתֶם֙ (viyetzetem) – Root: יצא (yatza); Form: Qal perfect 2nd person masculine plural with vav-consecutive; Translation: “then you shall come out”; Notes: Describes action following observation.
- מִן־הַכְּרָמִ֔ים (min-hakeramim) – Root: כרם (kerem); Form: Noun, masculine plural definite with preposition; Translation: “from the vineyards”; Notes: Specifies the location of the ambushers.
- וַחֲטַפְתֶּ֥ם (vaḥataftem) – Root: חטף (ḥataf); Form: Qal perfect 2nd person masculine plural with vav-consecutive; Translation: “and you shall seize”; Notes: Refers to taking by force.
- לָכֶ֛ם (lachem) – Root: לכם (lachem); Form: Preposition with 2nd person masculine plural suffix; Translation: “for yourselves”; Notes: Indicates possession.
- אִ֥ישׁ אִשְׁתֹּ֖ו (ish-ishto) – Root: איש (ish), אשה (ishah); Form: Noun, masculine singular + noun, feminine singular construct; Translation: “each a wife”; Notes: Describes the taking of a wife.
- מִבְּנֹ֣ות שִׁילֹ֑ו (mibenot-Shiloh) – Root: בת (bat); Form: Noun, feminine plural construct with preposition; Translation: “from the daughters of Shiloh”; Notes: Specifies whom they take as wives.
- וַהֲלַכְתֶּ֖ם (vahalaktem) – Root: הלך (halakh); Form: Qal perfect 2nd person masculine plural with vav-consecutive; Translation: “and you shall go”; Notes: Describes movement after the action.
- אֶ֥רֶץ בִּנְיָמִֽן׃ (eretz Binyamin) – Root: ארץ (eretz); Form: Noun, feminine singular construct with proper noun; Translation: “to the land of Binyamin”; Notes: Destination of the captured women.