וְרֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גֹּ֖וי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִבְנֹ֖ת וְלִנְטֹֽעַ׃
And a moment I shall speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant.
Morphology
- וְרֶגַע (ve-regaʿ) – Root: רגע; Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “And a moment”; Notes: Introduces a contrasting time frame with the previous verse, emphasizing sudden or brief divine speech or decision.
- אֲדַבֵּר (ʾadabber) – Root: דבר; Form: Piel imperfect 1st person masculine singular; Translation: “I shall speak”; Notes: Piel stem intensifies the divine proclamation or declaration.
- עַל־גֹּוי (ʿal-goy) – Root: גוי; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “concerning a nation”; Notes: Refers generally to any people or nation, often used of Gentile groups but here metaphorically general.
- וְעַל־מַמְלָכָה (ve-ʿal-mamlakhah) – Root: מלך; Form: Conjunction + preposition + noun feminine singular; Translation: “and concerning a kingdom”; Notes: Parallel structure to the previous phrase, indicating a national or political entity.
- לִבְנֹת (livnot) – Root: בנה; Form: Preposition + Qal infinitive construct; Translation: “to build”; Notes: Expresses divine intent to establish or restore.
- וְלִנְטֹעַ (ve-lintoʿa) – Root: נטע; Form: Conjunction + preposition + Qal infinitive construct; Translation: “and to plant”; Notes: Agricultural metaphor for establishing or nurturing a nation or people.