וְנָתַתִּ֥י עֲלֵיכֶ֖ם חֶרְפַּ֣ת עֹולָ֑ם וּכְלִמּ֣וּת עֹולָ֔ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס
And I will place upon you disgrace everlasting and shame everlasting, which shall not be forgotten.’”
Morphology
- וְנָתַתִּ֥י (ve-natatti) – Root: נתן; Form: Conjunction + Qal perfect 1st person singular; Translation: “And I will place”; Notes: Declares divine judgment through deliberate imposition.
- עֲלֵיכֶ֖ם (ʿaleikhem) – Root: על; Form: Preposition + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “upon you”; Notes: Direct object of the divine action—refers to the people.
- חֶרְפַּ֣ת (ḥerpat) – Root: חרף; Form: Noun feminine singular construct; Translation: “disgrace of”; Notes: Often refers to public humiliation or reproach.
- עֹולָ֑ם (ʿolam) – Root: עלם; Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “everlasting”; Notes: Indicates perpetual duration.
- וּכְלִמּ֣וּת (u-khelimmut) – Root: כלם; Form: Conjunction + noun feminine singular; Translation: “and shame”; Notes: Parallel to “disgrace,” intensifying the judgment.
- עֹולָ֔ם (ʿolam) – Root: עלם; Form: Noun masculine singular absolute (repeated); Translation: “everlasting”; Notes: Emphasizes the eternal nature of the shame.
- אֲשֶׁ֖ר (ʾasher) – Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces a defining clause about the shame.
- לֹ֥א (lo) – Root: לא; Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the following verb.
- תִשָּׁכֵֽחַ (tishshakeaḥ) – Root: שכח; Form: Nifal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “shall be forgotten”; Notes: Refers to the unerasable nature of the disgrace and shame.