הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃
They are vanity, a work of delusions; in the time of their visitation they shall perish.
Morphology
- הֶבֶל (hevel) – Root: הבל; Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “vanity, emptiness”; Notes: Often denotes futility, worthlessness, especially of idols.
- הֵמָּה (hemmah) – Root: —; Form: Independent pronoun masculine plural; Translation: “they are”; Notes: Emphatic pronoun identifying idols.
- מַעֲשֵׂה (maʿaseh) – Root: עשה; Form: Noun masculine singular construct; Translation: “a work”; Notes: Denotes product of action, here human craftsmanship.
- תַּעְתֻּעִים (taʿtuʿim) – Root: תעע; Form: Noun masculine plural absolute; Translation: “delusions, mockeries”; Notes: Implies deceptive or misleading works, emphasizing futility.
- בְּעֵת (be-ʿet) – Root: עת; Form: Preposition בְּ + noun feminine singular absolute; Translation: “in the time of”; Notes: Refers to a specific appointed moment.
- פְּקֻדָּתָם (pequddatam) – Root: פקד; Form: Noun feminine singular construct + 3rd masculine plural suffix; Translation: “their visitation”; Notes: Refers to time of divine judgment or reckoning.
- יֹאבֵדוּ (yoʾvedu) – Root: אבד; Form: Qal imperfect 3rd masculine plural; Translation: “they shall perish”; Notes: Predicts idols’ inevitable destruction under judgment.