Jeremiah 8:11

וַיְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁלֹ֣ום שָׁלֹ֑ום וְאֵ֖ין שָׁלֹֽום׃

And they have healed the brokenness of the daughter of My people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ but there is no peace.

 

Morphology

  1. וַיְרַפּוּ (va-yerapu) – Root: רפא (raphaʾ); Form: Piel wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “And they have healed”; Notes: Intensive action; suggests superficial or dishonest healing.
  2. אֶת־שֶׁבֶר (et-shever) – Root: שׁבר (shavar); Form: Direct object marker + noun masculine singular; Translation: “the brokenness”; Notes: Refers to the spiritual or social collapse of the people.
  3. בַּת־עַמִּי (bat-ʿammi) – Root: בת (bat) + עם (ʿam); Form: Construct noun + 1st person singular suffix; Translation: “the daughter of My people”; Notes: Personification of the nation Yisraʾel as a woman.
  4. עַל־נְקַלָּה (ʿal-neqallah) – Root: קלל (qalal); Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “lightly” or “superficially”; Notes: Indicates that the healing is shallow, not addressing the real problem.
  5. לֵאמֹר (leʾemor) – Root: אמר (ʾamar); Form: Infinitive construct with לְ; Translation: “saying”; Notes: Introduces the content of their speech.
  6. שָׁלֹום שָׁלֹום (shalom shalom) – Root: שלם (shalam); Form: Noun masculine singular repeated; Translation: “Peace, peace”; Notes: Repetition for emphasis; ironic or deceptive reassurance.
  7. וְאֵין (veʾein) – Root: —; Form: Conjunction + negative existential particle; Translation: “but there is no”; Notes: Flatly contradicts the false proclamation of peace.
  8. שָׁלֹום (shalom) – Root: שלם (shalam); Form: Noun masculine singular; Translation: “peace”; Notes: Completes the contrast—no true peace exists despite what is claimed.

 

This entry was posted in Jeremiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.