וְהֶעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין טֹ֖וב וּבֵ֣ין רָ֑ע כְּעֶרְכְּךָ֥ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יִהְיֶֽה׃
And the priest shall assess it, whether it is good or bad; according to your valuation, O priest, so it shall be.
Morphology
- וְהֶעֱרִ֤יךְ (ve-he’erikh) – Root: ערך (‘-r-k); Form: Hiphil perfect 3rd person masculine singular with waw consecutive; Translation: “And he shall assess”; Notes: Refers to the act of evaluating or appraising.
- הַכֹּהֵן֙ (ha-kohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Masculine singular noun with definite article; Translation: “The priest”; Notes: Refers to the officiating priest responsible for the valuation.
- אֹתָ֔הּ (otah) – Root: את (‘-t); Form: Direct object marker with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “It”; Notes: Refers to the unclean animal being assessed.
- בֵּ֥ין (bein) – Root: בין (b-y-n); Form: Preposition; Translation: “Between”; Notes: Indicates comparison or differentiation.
- טֹ֖וב (tov) – Root: טוב (t-w-v); Form: Masculine singular adjective; Translation: “Good”; Notes: Represents a positive or desirable state.
- וּבֵ֣ין (u-vein) – Root: בין (b-y-n); Form: Conjunction with preposition; Translation: “And between”; Notes: Connects two comparative states.
- רָ֑ע (ra) – Root: רע (r-‘-); Form: Masculine singular adjective; Translation: “Bad”; Notes: Represents a negative or undesirable state.
- כְּעֶרְכְּךָ֥ (ke-erkecha) – Root: ערך (‘-r-k); Form: Noun construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “According to your valuation”; Notes: Refers to the priest’s assessment.
- הַכֹּהֵ֖ן (ha-kohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Masculine singular noun with definite article; Translation: “The priest”; Notes: Reiterates the role of the priest in the valuation process.
- כֵּ֥ן (ken) – Root: כן (k-n); Form: Adverb; Translation: “So”; Notes: Indicates conformity or agreement with the valuation.
- יִהְיֶֽה (yihyeh) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “It shall be”; Notes: Conveys certainty or determination about the outcome.