וְהִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛יךָ וּמַצֵּבֹותֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה עֹ֖וד לְמַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃
And I will cut off your carved images and your pillars from your midst and you shall no longer bow yourself to the work of your hands.
Morphology
- וְהִכְרַתִּי (ve-hikhratti) — Root: כרת (karat); Form: Conjunction וְ + Hiphil perfect 1cs; Translation: “and I will cut off”; Notes: YHWH directly removes objects associated with idolatry.
- פְסִילֶיךָ (pesilekha) — Root: פסל (pasal); Form: Noun masculine plural + suffix 2ms; Translation: “your carved images”; Notes: Refers to man-made idols fashioned from stone or wood.
- וּמַצֵּבֹותֶיךָ (u-matsevotekha) — Root: מצב (natsav); Form: Conjunction וְ + noun feminine plural + suffix 2ms; Translation: “and your pillars”; Notes: Standing stones used for pagan worship.
- מִקִּרְבֶּךָ (mi-qirbekha) — Root: קרב (qerev); Form: Preposition מִן + noun masculine singular + suffix 2ms; Translation: “from your midst”; Notes: Total removal from the inner life of the community.
- וְלֹא (ve-lo) — Root: לא (lo); Form: Conjunction וְ + negative particle; Translation: “and you shall not”; Notes: Introduces a permanent negation.
- תִשְׁתַּחֲוֶה (tishtakhaveh) — Root: חוה (ḥavah); Form: Hishtaphel imperfect 2ms; Translation: “bow yourself”; Notes: A technical verb for worship or prostration.
- עֹוד (ʿod) — Root: עוד (ʿod); Form: Adverb; Translation: “again / any longer”; Notes: Highlights complete cessation.
- לְמַעֲשֵׂה (le-maʿaseh) — Root: עשה (ʿasah); Form: Preposition לְ + noun masculine singular; Translation: “to the work”; Notes: Refers to man-made creations, contrasting with divine works.
- יָדֶיךָ (yadekha) — Root: יד (yad); Form: Noun feminine dual (functioning as plural) + suffix 2ms; Translation: “your hands”; Notes: Emphasizes human manufacture of idols.