כִּ֚י עַד־סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא׃
For even as tangled thorns and as their drinkings drenched, they are consumed like dry stubble fully dry.
Morphology
- כִּי (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces explanation or rationale for the preceding judgment.
- עַד (ʿad) – Root: עד (ʿad); Form: Preposition; Translation: “as / even to”; Notes: Here used in a comparative sense with the maqaf phrase that follows.
- סִירִים (sirim) – Root: סיר (sir); Form: Noun masculine plural; Translation: “thorns”; Notes: Often used metaphorically for something easily burned.
- סְבֻכִים (sevukhim) – Root: סבך (savakh); Form: Pual participle masculine plural; Translation: “tangled”; Notes: Depicts dense, interwoven thorns.
- וּכְסָבְאָם (u-ke-savʾam) – Root: סבא (savaʾ); Form: Conjunction וּ + preposition כְּ + noun masculine plural + suffix 3ms; Translation: “and as their drinkings”; Notes: Refers to their drunken feasting; suffix refers to the condemned people (Nineweh/Assyria).
- סְבוּאִים (sevuʾim) – Root: סבא (savaʾ); Form: Pual participle masculine plural; Translation: “drenched / soaked (with drink)”; Notes: Intensifies their state of drunken vulnerability.
- אֻכְּלוּ (ukkelu) – Root: אכל (akhal); Form: Pual perfect 3mp; Translation: “they are consumed”; Notes: Passive intensive—utterly devoured.
- כְּקַשׁ (ke-qash) – Root: קשׁ (qash); Form: Preposition כְּ + noun masculine singular; Translation: “like stubble”; Notes: Frequently used as an image of flammable judgment.
- יָבֵשׁ (yavesh) – Root: יבשׁ (yavash); Form: Adjective masculine singular; Translation: “dry”; Notes: Indicates complete brittleness—ready to burn instantly.
- מָלֵא (male) – Root: מלא (maleʾ); Form: Adverbial use of adjective masculine singular; Translation: “fully / completely”; Notes: Intensifies the dryness and therefore the ease of being consumed.