וְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן־֠וּבָנָיו לְכַסֹּ֨ת אֶת־הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַקֹּדֶשׁ֮ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶה֒ וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵי־קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־יִגְּע֥וּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃
And Aaron and his sons shall finish covering the holy things and all the holy vessels when the camp sets out; afterward, the sons of Qehat shall come to carry them, but they shall not touch the holy things, lest they die. These are the burdens of the sons of Qehat in the Tent of Meeting.
Morphology
- וְכִלָּ֣ה (ve-killah) – Root: כלה (k-l-h); Form: Piel perfect 3rd person masculine singular with waw consecutive; Translation: “And he shall finish”; Notes: Refers to Aaron completing the task of covering the holy items.
- אַֽהֲרֹן (Aharon) – Proper noun: Refers to Aaron; Translation: “Aaron”; Notes: The High Priest.
- וּבָנָיו (u-vanav) – Root: בן (b-n); Form: Noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “And his sons”; Notes: Refers to Aaron’s sons.
- לְכַסֹּ֨ת (le-khasot) – Root: כסא (k-s-h); Form: Piel infinitive construct; Translation: “To cover”; Notes: Describes the action of covering the holy items.
- אֶת־הַקֹּ֜דֶשׁ (et ha-qodesh) – Root: קדש (q-d-sh); Form: Masculine singular noun with definite article; Translation: “The holy things”; Notes: Refers to sacred items of the sanctuary.
- וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֣י (ve-et kol kelei) – Root: כלי (k-l-y); Form: Masculine plural construct; Translation: “And all the vessels of”; Notes: Refers to the tools associated with the holy items.
- הַקֹּדֶשׁ֮ (ha-qodesh) – Root: קדש (q-d-sh); Form: Masculine singular noun with definite article; Translation: “The holy”; Notes: Reiterates the sanctity of the items.
- בִּנְסֹ֣עַ (bi-nso’a) – Root: נסע (n-s-ʿ); Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “When the camp sets out”; Notes: Indicates movement or journey.
- הַֽמַּחֲנֶה֒ (ha-maḥaneh) – Root: חנה (ḥ-n-h); Form: Masculine singular noun with definite article; Translation: “The camp”; Notes: Refers to the Israelite encampment.
- וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן (ve-aḥarei-khen) – Root: אחר (ʾ-ḥ-r); Form: Adverbial phrase; Translation: “Afterward”; Notes: Marks the sequence of actions.
- יָבֹ֤אוּ (yavo’u) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “They shall come”; Notes: Refers to the sons of Qehat.
- בְנֵי־קְהָת֙ (bene Qehat) – Proper noun: Refers to the sons of Qehat; Translation: “The sons of Qehat”; Notes: A Levitical family assigned to carry holy items.
- לָשֵׂ֔את (la-set) – Root: נשא (n-s-ʾ); Form: Qal infinitive construct; Translation: “To carry”; Notes: Refers to their specific role.
- וְלֹֽא־יִגְּע֥וּ (ve-lo yigʿu) – Root: נגע (n-g-ʿ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural with negation; Translation: “And they shall not touch”; Notes: Warning about physical contact with holy items.
- אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ (el ha-qodesh) – Root: קדש (q-d-sh); Form: Masculine singular noun with definite article; Translation: “The holy things”; Notes: Refers to the sacred objects.
- וָמֵ֑תוּ (va-metu) – Root: מות (m-w-t); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural with waw consecutive; Translation: “Lest they die”; Notes: Indicates the consequence of disobedience.
- אֵ֛לֶּה (eleh) – Root: אלה (ʾ-l-h); Form: Demonstrative pronoun; Translation: “These”; Notes: Refers to the items and duties of Qehat.
- מַשָּׂ֥א (masa) – Root: נשא (n-s-ʾ); Form: Masculine singular noun; Translation: “The burden”; Notes: Refers to the responsibility of carrying sacred objects.
- בְנֵֽי־קְהָ֖ת (bene Qehat) – Proper noun: Refers to the sons of Qehat; Translation: “The sons of Qehat”; Notes: Mentioned again for emphasis.
- בְּאֹ֥הֶל מֹועֵֽד (be-ohel mo’ed) – Root: אהל (ʾ-h-l); Form: Construct phrase; Translation: “In the Tent of Meeting”; Notes: Indicates the location of their duties.