יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲטֹ֣וף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמָשְׁכֹ֥ו בְרִשְׁתֹּֽו׃
He lies in wait in the hiding place like a lion in his thicket. He lies in wait to seize the poor. He seizes the poor when he draws him in his net.
| # | Hebrew | Transliteration | Literal Gloss | Morph Tag |
|---|---|---|---|---|
| 1 | יֶאֱרֹב | yeʾerov | “he lies in wait” | Qal imperfect 3ms |
| 2 | בַּמִּסְתָּר | ba-mistar | “in the hiding place” | Prep בְּ + Def. art. הַ + N(ms) |
| 3 | כְּאַרְיֵה | ke-ʾaryeh | “like a lion” | Prep כְּ + N(ms) |
| 4 | בְסֻכֹּה | ve-sukkoh | “in his thicket” | Prep בְּ + N(fs) + suff 3ms |
| 5 | יֶאֱרֹב | yeʾerov | “he lies in wait” | Qal imperfect 3ms |
| 6 | לַחֲטֹוף | la-ḥaṭof | “to seize” | Prep לְ + Qal infinitive construct |
| 7 | עָנִי | ʿani | “poor one” | N(ms) |
| 8 | יַחְטֹף | yaḥṭof | “he seizes” | Qal imperfect 3ms |
| 9 | עָנִי | ʿani | “poor one” | N(ms) |
| 10 | בְּמָשְׁכֹו | be-moshkho | “when he draws him” | Prep בְּ + Qal infinitive construct + suff 3ms |
| 11 | בְרִשְׁתֹּו | ve-rishto | “in his net” | Prep בְּ + N(fs) + suff 3ms |
Morphology
- יֶאֱרֹב (yeʾerov) – Root: ארב (ʾarav); Root Type: I-Aleph (weak); Binyan: Qal; Form: Imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he lies in wait”; Notes: Describes the habitual predatory action of the wicked as he lurks for a victim.
- בַּמִּסְתָּר (ba-mistar) – Root: סתר (satar); Root Type: Strong; Form: Preposition בְּ + definite article הַ + noun masculine singular; Translation: “in the hiding place”; Notes: The definite form points to a concealed spot suitable for ambush.
- כְּאַרְיֵה (ke-ʾaryeh) – Root: ארי (ʾaryeh); Root Type: I-Aleph (weak); Form: Preposition כְּ + noun masculine singular; Translation: “like a lion”; Notes: The simile portrays stealth patience and violent predation.
- בְסֻכֹּה (ve-sukkoh) – Root: סכך (sakakh); Root Type: Strong; Form: Preposition בְּ + noun feminine singular + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “in his thicket”; Notes: Refers to the lion’s covert lair, intensifying the image of hidden attack.
- יֶאֱרֹב (yeʾerov) – Root: ארב (ʾarav); Root Type: I-Aleph (weak); Binyan: Qal; Form: Imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he lies in wait”; Notes: The repetition underscores persistence and deliberate intent.
- לַחֲטֹוף (la-ḥaṭof) – Root: חטף (ḥaṭaf); Root Type: Strong; Binyan: Qal; Form: Preposition לְ + infinitive construct; Translation: “to seize”; Notes: Expresses the purpose of the ambush, namely the violent snatching of the vulnerable.
- עָנִי (ʿani) – Root: ענה (ʿanah); Root Type: III-He (weak); Form: Noun masculine singular; Translation: “poor one”; Notes: Refers to the afflicted and socially vulnerable target.
- יַחְטֹף (yaḥṭof) – Root: חטף (ḥaṭaf); Root Type: Strong; Binyan: Qal; Form: Imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he seizes”; Notes: Depicts the actual act of violent capture after the lurking has succeeded.
- עָנִי (ʿani) – Root: ענה (ʿanah); Root Type: III-He (weak); Form: Noun masculine singular; Translation: “poor one”; Notes: Its repetition emphasizes how consistently the helpless are targeted.
- בְּמָשְׁכֹו (be-moshkho) – Root: משך (mashakh); Root Type: Strong; Binyan: Qal; Form: Preposition בְּ + infinitive construct + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “when he draws him”; Notes: The infinitive with suffix portrays the drawing or dragging of the victim into the trap.
- בְרִשְׁתֹּו (ve-rishto) – Root: רשׁת (reshet); Root Type: Strong; Form: Preposition בְּ + noun feminine singular + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “in his net”; Notes: The net image makes explicit the calculated and entrapping nature of the wicked man’s violence.