Psalm 10:9

יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲטֹ֣וף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמָשְׁכֹ֥ו בְרִשְׁתֹּֽו׃

He lies in wait in the hiding place like a lion in his thicket. He lies in wait to seize the poor. He seizes the poor when he draws him in his net.

 

# Hebrew Transliteration Literal Gloss Morph Tag
1 יֶאֱרֹב yeʾerov “he lies in wait” Qal imperfect 3ms
2 בַּמִּסְתָּר ba-mistar “in the hiding place” Prep בְּ + Def. art. הַ + N(ms)
3 כְּאַרְיֵה ke-ʾaryeh “like a lion” Prep כְּ + N(ms)
4 בְסֻכֹּה ve-sukkoh “in his thicket” Prep בְּ + N(fs) + suff 3ms
5 יֶאֱרֹב yeʾerov “he lies in wait” Qal imperfect 3ms
6 לַחֲטֹוף la-ḥaṭof “to seize” Prep לְ + Qal infinitive construct
7 עָנִי ʿani “poor one” N(ms)
8 יַחְטֹף yaḥṭof “he seizes” Qal imperfect 3ms
9 עָנִי ʿani “poor one” N(ms)
10 בְּמָשְׁכֹו be-moshkho “when he draws him” Prep בְּ + Qal infinitive construct + suff 3ms
11 בְרִשְׁתֹּו ve-rishto “in his net” Prep בְּ + N(fs) + suff 3ms

 

Morphology

  1. יֶאֱרֹב (yeʾerov) – Root: ארב (ʾarav); Root Type: I-Aleph (weak); Binyan: Qal; Form: Imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he lies in wait”; Notes: Describes the habitual predatory action of the wicked as he lurks for a victim.
  2. בַּמִּסְתָּר (ba-mistar) – Root: סתר (satar); Root Type: Strong; Form: Preposition בְּ + definite article הַ + noun masculine singular; Translation: “in the hiding place”; Notes: The definite form points to a concealed spot suitable for ambush.
  3. כְּאַרְיֵה (ke-ʾaryeh) – Root: ארי (ʾaryeh); Root Type: I-Aleph (weak); Form: Preposition כְּ + noun masculine singular; Translation: “like a lion”; Notes: The simile portrays stealth patience and violent predation.
  4. בְסֻכֹּה (ve-sukkoh) – Root: סכך (sakakh); Root Type: Strong; Form: Preposition בְּ + noun feminine singular + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “in his thicket”; Notes: Refers to the lion’s covert lair, intensifying the image of hidden attack.
  5. יֶאֱרֹב (yeʾerov) – Root: ארב (ʾarav); Root Type: I-Aleph (weak); Binyan: Qal; Form: Imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he lies in wait”; Notes: The repetition underscores persistence and deliberate intent.
  6. לַחֲטֹוף (la-ḥaṭof) – Root: חטף (ḥaṭaf); Root Type: Strong; Binyan: Qal; Form: Preposition לְ + infinitive construct; Translation: “to seize”; Notes: Expresses the purpose of the ambush, namely the violent snatching of the vulnerable.
  7. עָנִי (ʿani) – Root: ענה (ʿanah); Root Type: III-He (weak); Form: Noun masculine singular; Translation: “poor one”; Notes: Refers to the afflicted and socially vulnerable target.
  8. יַחְטֹף (yaḥṭof) – Root: חטף (ḥaṭaf); Root Type: Strong; Binyan: Qal; Form: Imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he seizes”; Notes: Depicts the actual act of violent capture after the lurking has succeeded.
  9. עָנִי (ʿani) – Root: ענה (ʿanah); Root Type: III-He (weak); Form: Noun masculine singular; Translation: “poor one”; Notes: Its repetition emphasizes how consistently the helpless are targeted.
  10. בְּמָשְׁכֹו (be-moshkho) – Root: משך (mashakh); Root Type: Strong; Binyan: Qal; Form: Preposition בְּ + infinitive construct + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “when he draws him”; Notes: The infinitive with suffix portrays the drawing or dragging of the victim into the trap.
  11. בְרִשְׁתֹּו (ve-rishto) – Root: רשׁת (reshet); Root Type: Strong; Form: Preposition בְּ + noun feminine singular + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “in his net”; Notes: The net image makes explicit the calculated and entrapping nature of the wicked man’s violence.

 

This entry was posted in Psalms. Bookmark the permalink.

Comments are closed.