Psalm 51:7 (Psalm 51:5)

הֵן־בְּעָוֹ֥ון חֹולָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃

Behold, in iniquity I was brought forth, and in sin my mother conceived me.

 

# Hebrew Transliteration Literal Gloss Morph Tag
1 הֵן hen “behold” Particle
2 בְּעָוֹון be-ʿavon “in iniquity” Prep בְּ + N(ms)
3 חֹולָלְתִּי ḥolalti “I was brought forth” Polel/Pulal perfect 1cs
4 וּבְחֵטְא u-ve-ḥetʾ “and in sin” Conj וְ + Prep בְּ + N(ms)
5 יֶחֱמַתְנִי yeḥemateni “she conceived me” Qal imperfect 3fs + suff 1cs
6 אִמִּי immi “my mother” N(fs) + suff 1cs

 

Morphology

  1. הֵן (hen) – Root: הן (hen); Root Type: Particle (Strong); Form: Particle; Translation: “Behold”; Notes: Introduces a solemn assertion and draws attention to the statement that follows.
  2. בְּעָוֹון (be-ʿavon) – Root: עון (ʿ-w-n); Root Type: I-Guttural (ע); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “in iniquity”; Notes: Expresses the sphere or condition in which the speaker describes his origin.
  3. חֹולָלְתִּי (ḥolalti) – Root: חול (ḥ-w-l) or ילד in contextual birth imagery is sometimes discussed, but here best taken from חול; Root Type: Hollow; Binyan: Polal/Pulal-type passive intensive formation; Form: Perfect 1st person common singular passive; Translation: “I was brought forth”; Notes: The form conveys being brought forth in birth imagery, here stated from the speaker’s own perspective.
  4. וּבְחֵטְא (u-ve-ḥetʾ) – Root: חטא (ḥ-ṭ-ʾ); Root Type: III-Aleph; Form: Conjunction וְ + preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “and in sin”; Notes: Parallel to the previous phrase, intensifying the description of sinful condition.
  5. יֶחֱמַתְנִי (yeḥemateni) – Root: יחם (y-ḥ-m); Root Type: I-Yod; Binyan: Qal; Form: Imperfect 3rd person feminine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “she conceived me”; Notes: The feminine singular subject is clarified by the following word אִמִּי, referring to the speaker’s mother.
  6. אִמִּי (immi) – Root: אם (ʾ-m); Root Type: I-Guttural (א); Form: Noun feminine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “my mother”; Notes: Explicitly identifies the subject of the preceding verb and completes the birth-conception parallelism.

 

This entry was posted in Psalms. Bookmark the permalink.

Comments are closed.