מִמֶּ֤נּוּ פִנָּה֙ מִמֶּ֣נּוּ יָתֵ֔ד מִמֶּ֖נּוּ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֑ה מִמֶּ֛נּוּ יֵצֵ֥א כָל־נֹוגֵ֖שׂ יַחְדָּֽו׃
From him comes the cornerstone, from him the peg, from him the bow of battle; from him goes out every oppressor together.
Morphology
- מִמֶּנּוּ (mimennu) – Root: —; Form: Preposition מִן + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “from him”; Notes: Repeated anaphora stressing source and origin.
- פִנָּה (pinnah) – Root: פנה (panah); Form: Noun feminine singular; Translation: “cornerstone”; Notes: Metaphor for foundational leadership or stability.
- מִמֶּנּוּ (mimennu) – Root: —; Form: Preposition מִן + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “from him”; Notes: Reiteration reinforces singular source.
- יָתֵד (yated) – Root: יתד (yated); Form: Noun masculine singular; Translation: “peg”; Notes: Image of secure fastening or reliable support.
- מִמֶּנּוּ (mimennu) – Root: —; Form: Preposition מִן + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “from him”; Notes: Continues the rhythmic source formula.
- קֶשֶׁת (qeshet) – Root: קשׁת (qeshet); Form: Noun feminine singular; Translation: “bow”; Notes: Weapon imagery signaling military power.
- מִלְחָמָה (milḥamah) – Root: לחם (laḥam); Form: Noun feminine singular; Translation: “of battle”; Notes: Specifies the bow’s function in warfare.
- מִמֶּנּוּ (mimennu) – Root: —; Form: Preposition מִן + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “from him”; Notes: Final repetition heightens emphasis.
- יֵצֵא (yetze) – Root: יצא (yatsa); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “will go out”; Notes: Indicates resultant action proceeding from the source.
- כָל־ (kol) – Root: כל (kol); Form: Noun masculine singular construct; Translation: “every”; Notes: Totalizing term with collective force.
- נֹוגֵשׂ (nogesh) – Root: נגשׂ (nagash); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “oppressor”; Notes: Refers to one who drives or exacts harsh control.
- יַחְדָּו (yaḥdav) – Root: יחד (yaḥad); Form: Adverb; Translation: “together”; Notes: Concludes with collective and comprehensive scope.