וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֹֽו׃
And behold, the messenger speaking in me was going out, and another messenger was going out to meet him.
Morphology
- וְהִנֵּה (ve-hinneh) — Root: הנה (hinneh); Form: Conjunction + interjection; Translation: “And behold”; Notes: Introduces a sudden or significant visual event.
- הַמַּלְאָךְ (ha-malʾakh) — Root: מלאך (malʾakh); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the messenger”; Notes: Refers to the angelic guide in the vision.
- הַדֹּבֵר (ha-dover) — Root: דבר (davar); Form: Qal participle masculine singular with definite article; Translation: “the one speaking”; Notes: Ongoing speech directed within the prophet.
- בִּי (bi) — Root: ב (b); Form: Preposition בְּ + suffix 1cs; Translation: “in me”; Notes: Indicates internal prophetic communication.
- יֹצֵא (yotsei) — Root: יצא (yatsaʾ); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “is going out”; Notes: Describes the messenger’s movement.
- וּמַלְאָךְ (u-malʾakh) — Root: מלאך (malʾakh); Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “and a messenger”; Notes: Introduces a second angelic figure.
- אַחֵר (aḥer) — Root: אחר (aḥer); Form: Adjective masculine singular; Translation: “another”; Notes: Distinguishes him from the first messenger.
- יֹצֵא (yotsei) — Root: יצא (yatsaʾ); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “is going out”; Notes: Parallel participle describing simultaneous movement.
- לִקְרָאתֹו (li-qrato) — Root: קרא (qaraʾ); Form: Preposition לְ + infinitive construct + suffix 3ms; Translation: “to meet him”; Notes: Indicates directional movement toward the first messenger.