וַיִּשָּׁבַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה׃
And the king swore and said, “As YHWH lives, who has redeemed my soul from every distress.”
Morphology
- וַיִּשָּׁבַ֥ע (va-yishavaʿ) – Root: שׁבע (shavaʿ); Form: Nifal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he swore”; Notes: A formal oath formula.
- הַמֶּ֖לֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Definite noun, masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Subject of the verb, refers to Dawid.
- וַיֹּאמַ֑ר (va-yomar) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Introduces the content of the oath.
- חַי־יְהוָה (ḥai YHWH) – Root: חיה (ḥayah), יהוה (YHWH); Form: Adjective + proper noun; Translation: “As YHWH lives”; Notes: Standard Hebrew oath formula.
- אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה (ʾasher-padah) – Root: פדה (padah); Form: Relative pronoun + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “who has redeemed”; Notes: Refers to YHWH’s past deliverance.
- אֶת־נַפְשִׁ֖י (et-nafshi) – Root: נפשׁ (nefesh); Form: Definite direct object marker + noun with 1st person singular suffix; Translation: “my soul”; Notes: Direct object of “redeemed.”
- מִכָּל־צָרָֽה (mi-kol-tsarah) – Root: כל (kol), צרה (tsarah); Form: Preposition + noun in construct + noun, feminine singular; Translation: “from every distress”; Notes: Expresses comprehensive divine protection.