כַּאֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יְהִי עִם־שְׁלֹמֹ֑ה וִֽיגַדֵּל֙ אֶת־כִּסְאֹ֔ו מִ֨כִּסֵּ֔א אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד׃
As YHWH was with my lord the king, so may He be with Shelomo, and may He make his throne greater than the throne of my lord King Dawid.
Morphology
- כַּאֲשֶׁ֨ר (kaʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Preposition + relative particle; Translation: “As / just as”; Notes: Introduces a comparison.
- הָיָ֤ה (hayah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “He was”; Notes: Refers to YHWH’s presence.
- יְהוָה (YHWH) – Root: יהוה (YHWH); Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The Tetragrammaton, divine name.
- עִם־אֲדֹנִי (ʿim-adoni) – Roots: עם (ʿim), אדן (ʾadon); Form: Preposition + noun with 1st person singular suffix; Translation: “with my lord”; Notes: A respectful reference to Dawid.
- הַמֶּלֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Definite noun, masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Appositive to “my lord.”
- כֵּן (ken) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “so / thus”; Notes: Affirms what follows as parallel.
- יְהִי (yehi) – Root: היה (hayah); Form: Qal jussive 3rd person masculine singular; Translation: “may He be”; Notes: Expresses a wish or hope.
- עִם־שְׁלֹמֹה (ʿim-Shelomoh) – Root: עם (ʿim), שלמה (Shelomoh); Form: Preposition + proper noun; Translation: “with Shelomoh”; Notes: Continues the comparison of divine favor.
- וִיגַדֵּל (vi-yaggadel) – Root: גדל (gadal); Form: Piel jussive or waw-consecutive imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “and may He make great”; Notes: Expresses a blessing or wish.
- אֶת־כִּסְאֹו (et-kisʾo) – Root: כסא (kisseʾ); Form: Direct object marker + noun with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his throne”; Notes: Refers to Shelomoh’s royal seat.
- מִכִּסֵּא (mi-kisseʾ) – Root: כסא (kisseʾ); Form: Preposition + noun, masculine singular; Translation: “than the throne”; Notes: Comparative structure.
- אֲדֹנִי (adoni) – Root: אדן (ʾadon); Form: Noun with 1st person singular suffix; Translation: “of my lord”; Notes: Reiterates respect for Dawid.
- הַמֶּלֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Definite noun; Translation: “the king”; Notes: Appositive to “my lord.”
- דָּוִד (Dawid) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: The king whose reign is being succeeded.