וַהֲדַ֞ד שָׁמַ֣ע בְּמִצְרַ֗יִם כִּֽי־שָׁכַ֤ב דָּוִד֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וְכִי־מֵ֖ת יֹואָ֣ב שַֽׂר־הַצָּבָ֑א וַיֹּ֤אמֶר הֲדַד֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה שַׁלְּחֵ֖נִי וְאֵלֵ֥ךְ אֶל־אַרְצִֽי׃
And Hadad heard in Mitsrayim that Dawid had lain with his fathers and that Yoʾav the commander of the army was dead; and Hadad said to Parʿo, “Send me, and I will go to my land.”
Morphology
- וַהֲדַ֞ד (va-Hadad) – Form: Conjunction + proper noun; Translation: “And Hadad”; Notes: Subject of the clause.
- שָׁמַ֣ע (shamaʿ) – Root: שמע (sh.m.ʿ); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “heard”; Notes: Refers to Hadad receiving news.
- בְּמִצְרַ֗יִם (be-Mitsrayim) – Root: מצרים (m.ts.r.y.m); Form: Preposition + proper noun; Translation: “in Mitsrayim”; Notes: Location of Hadad when he heard.
- כִּֽי־שָׁכַ֤ב (ki-shakhav) – Root: שכב (sh.k.v); Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “that had lain”; Notes: Euphemism for death.
- דָּוִד֙ (Dawid) – Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: Refers to the former king of Yisraʾel.
- עִם־אֲבֹתָ֔יו (ʿim-avotav) – Root: אב (ʾ.v); Form: Preposition + plural noun with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “with his fathers”; Notes: Hebrew idiom for burial or death.
- וְכִי־מֵ֖ת (ve-ki-met) – Root: מות (m.w.t); Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and that [he] was dead”; Notes: Refers to Yoʾav’s death.
- יֹואָ֣ב (Yoʾav) – Form: Proper noun; Translation: “Yoʾav”; Notes: Commander of Dawid’s army.
- שַֽׂר־הַצָּבָ֑א (sar ha-tsava) – Root: שר (ś.r) + צבא (ts.v.ʾ); Form: Construct phrase; Translation: “commander of the army”; Notes: Title of Yoʾav.
- וַיֹּ֤אמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾ.m.r); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Introduces Hadad’s request.
- הֲדַד֙ (Hadad) – Form: Proper noun; Translation: “Hadad”; Notes: Speaker of the request.
- אֶל־פַּרְעֹ֔ה (el-Parʿo) – Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Parʿo”; Notes: King of Mitsrayim, addressee of Hadad’s words.
- שַׁלְּחֵ֖נִי (shalleḥeni) – Root: שלח (sh.l.ḥ); Form: Piel imperative 2nd person masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “Send me”; Notes: Request for release or permission.
- וְאֵלֵ֥ךְ (ve-elekh) – Root: הלך (h.l.k); Form: Qal imperfect 1st person singular; Translation: “and I will go”; Notes: Consequence of being sent.
- אֶל־אַרְצִֽי (el-artsi) – Root: ארץ (ʾ.r.ts); Form: Preposition + noun with 1st person singular suffix; Translation: “to my land”; Notes: Refers to Edom, Hadad’s homeland.