וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו פַרְעֹ֗ה כִּ֠י מָה־אַתָּ֤ה חָסֵר֙ עִמִּ֔י וְהִנְּךָ֥ מְבַקֵּ֖שׁ לָלֶ֣כֶת אֶל־אַרְצֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔א כִּ֥י שַׁלֵּ֖חַ תְּשַׁלְּחֵֽנִי׃
And Parʿo said to him, “But what are you lacking with me, that now you are seeking to go to your land?” And he said, “No, but surely you must send me away.”
Morphology
- וַיֹּ֧אמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾ.m.r); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces Parʿo’s question.
- לֹ֣ו (lo) – Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Hadad.
- פַרְעֹ֗ה (Parʿo) – Form: Proper noun; Translation: “Parʿo”; Notes: Speaker of the question.
- כִּ֠י (ki) – Form: Conjunction; Translation: “But” or “For”; Notes: Introduces a rhetorical question or causal statement.
- מָה־אַתָּ֤ה (mah-attah) – Root: מה (m.h) + pronoun אתה (ʾ.t.h); Form: Interrogative + personal pronoun; Translation: “What are you”; Notes: Opens the question of lack or need.
- חָסֵר֙ (ḥaser) – Root: חסר (ḥ.s.r); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “lacking”; Notes: Implies something missing or absent.
- עִמִּ֔י (immi) – Root: עם (ʿ.m); Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “with me”; Notes: Refers to life in Parʿo’s court.
- וְהִנְּךָ֥ (ve-hinnekha) – Root: הנה (h.n.h); Form: Interjection + pronoun; Translation: “and behold you”; Notes: Emphasizes Hadad’s current intent.
- מְבַקֵּ֖שׁ (mevaqqesh) – Root: בקש (b.q.sh); Form: Piel participle masculine singular; Translation: “seeking”; Notes: Ongoing desire or intent.
- לָלֶ֣כֶת (la-lekhet) – Root: הלך (h.l.k); Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “to go”; Notes: Purpose of the request.
- אֶל־אַרְצֶ֑ךָ (el-artsekha) – Root: ארץ (ʾ.r.ts); Form: Preposition + noun with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “to your land”; Notes: Parʿo emphasizes Hadad’s homeland.
- וַיֹּ֣אמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾ.m.r); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Hadad’s reply.
- לֹ֔א (lo) – Form: Negative particle; Translation: “No”; Notes: Disagrees with Parʿo’s implication.
- כִּ֥י (ki) – Form: Conjunction; Translation: “but”; Notes: Asserts the true reason.
- שַׁלֵּ֖חַ (shalleaḥ) – Root: שלח (sh.l.ḥ); Form: Piel infinitive absolute; Translation: “surely send”; Notes: Emphatic demand.
- תְּשַׁלְּחֵֽנִי (teshalleḥeni) – Root: שלח (sh.l.ḥ); Form: Piel imperfect 2nd person masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “you must send me”; Notes: Reinforces urgency and determination.