1 Kings 7:22

וְעַ֛ל רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִ֖ים מַעֲשֵׂ֣ה שֹׁושָׁ֑ן וַתִּתֹּ֖ם מְלֶ֥אכֶת הָעַמּוּדִֽים׃

And on the top of the pillars was lily-work; and the work of the pillars was completed.

 

Morphology

  1. וְעַ֛ל (veʿal) – Root: על (ʿal); Form: Conjunction + preposition; Translation: “and on”; Notes: Introduces the location of the decorative feature.
  2. רֹ֥אשׁ (rosh) – Root: ראש (rosh); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “top of”; Notes: Refers to the top part of the pillars.
  3. הָעַמּוּדִ֖ים (haʿammudim) – Root: עמד (ʿamad); Form: Definite noun, masculine plural; Translation: “the pillars”; Notes: Refers to the two bronze pillars before the temple.
  4. מַעֲשֵׂ֣ה (maʿaseh) – Root: עשה (ʿasah); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “a work of”; Notes: Describes the craftsmanship or design atop the pillars.
  5. שֹׁושָׁ֑ן (shoshan) – Root: שׁושׁן (shoshan); Form: Noun, masculine singular; Translation: “lily”; Notes: Refers to a lily-shaped decorative motif.
  6. וַתִּתֹּ֖ם (vattittom) – Root: תם (tamam); Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and it was completed”; Notes: Feminine subject refers to the word *melakhet*, “work.”
  7. מְלֶ֥אכֶת (meleʾkhet) – Root: מלאכה (melakhah); Form: Noun, feminine singular construct; Translation: “the work of”; Notes: Refers to the craftsmanship or building process.
  8. הָעַמּוּדִֽים (haʿammudim) – Root: עמד (ʿamad); Form: Definite noun, masculine plural; Translation: “the pillars”; Notes: The object whose construction or decoration was completed.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.