וַתְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַמַּחֲנֶ֤ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכָל־הָעָ֔ם הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַתִּרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וַתְּהִ֖י לְחֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים׃
And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the raiders also trembled, and the earth quaked, and it became a trembling from God.
Morphology
- וַתְּהִי֩ (vattehi) – Root: היה (hayah); Form: Qal wayyiqtol (sequential imperfect) 3rd person feminine singular; Translation: “And there was”; Notes: Introduces an event.
- חֲרָדָ֨ה (ḥaradah) – Root: חרד (ḥarad); Form: Noun, feminine singular absolute; Translation: “trembling”; Notes: Describes fear and panic.
- בַמַּחֲנֶ֤ה (ba-maḥaneh) – Root: מחנה (maḥaneh); Form: Noun, masculine singular absolute with definite article and preposition; Translation: “in the camp”; Notes: Refers to the Pelishtim’s encampment.
- בַשָּׂדֶה֙ (ba-sadeh) – Root: שדה (sadeh); Form: Noun, masculine singular absolute with definite article and preposition; Translation: “in the field”; Notes: Open battlefield.
- וּבְכָל־הָעָ֔ם (u-ve-kol-haʿam) – Root: עם (ʿam); Form: Noun, masculine singular absolute with definite article and preposition; Translation: “and among all the people”; Notes: Refers to the Pelishtim soldiers.
- הַמַּצָּב֙ (ha-matsav) – Root: נצב (natsav); Form: Noun, masculine singular absolute with definite article; Translation: “the garrison”; Notes: Military outpost.
- וְהַמַּשְׁחִ֔ית (ve-ha-mashḥit) – Root: שחת (shaḥat); Form: Noun, masculine singular absolute with definite article; Translation: “and the raiders”; Notes: Those causing destruction.
- חָרְד֖וּ (ḥardu) – Root: חרד (ḥarad); Form: Qal perfect 3rd person plural; Translation: “they trembled”; Notes: Refers to both the garrison and raiders.
- גַּם־הֵ֑מָּה (gam-hemah) – Root: גם (gam) + הם (hem); Form: Adverb + pronoun, 3rd person masculine plural; Translation: “also they”; Notes: Emphasizes that they too trembled.
- וַתִּרְגַּ֣ז (vattirgaz) – Root: רגז (ragaz); Form: Qal wayyiqtol (sequential imperfect) 3rd person feminine singular; Translation: “and it quaked”; Notes: Refers to the earth trembling.
- הָאָ֔רֶץ (ha-arets) – Root: ארץ (ʾarets); Form: Noun, feminine singular absolute with definite article; Translation: “the earth”; Notes: A literal or metaphorical earthquake.
- וַתְּהִ֖י (vattehi) – Root: היה (hayah); Form: Qal wayyiqtol (sequential imperfect) 3rd person feminine singular; Translation: “and it became”; Notes: Describes transformation.
- לְחֶרְדַּ֥ת (le-ḥerdat) – Root: חרד (ḥarad); Form: Noun, feminine singular construct with preposition; Translation: “into a trembling of”; Notes: Fear caused by a divine event.
- אֱלֹהִֽים׃ (Elohim) – Root: אלהים (Elohim); Form: Proper noun, plural in form but singular in meaning; Translation: “Elohim”; Notes: Indicates divine intervention.