וְהִבַּטְתָּ֙ צַ֣ר מָעֹ֔ון בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֵיטִ֖יב אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה זָקֵ֛ן בְּבֵיתְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃
And you shall see distress in My dwelling, in all that He does good for Yisraʾel, and there shall not be an old man in your house all the days.
Morphology
- וְהִבַּטְתָּ֙ (ve-hibbata) – Root: בטא (bata); Form: Hifil perfect 2nd person masculine singular; Translation: “And you shall see”; Notes: Indicates an action of witnessing or perceiving.
- צַ֣ר (tsar) – Root: צר (tsar); Form: Noun, masculine singular; Translation: “distress”; Notes: Describes hardship or suffering.
- מָעֹ֔ון (maʿon) – Root: מעון (maʿon); Form: Noun, masculine singular; Translation: “dwelling”; Notes: Refers to YHWH’s habitation, possibly the sanctuary.
- בְּכֹ֥ל (be-kol) – Root: כל (kol); Form: Noun, masculine singular with preposition; Translation: “in all”; Notes: Introduces the extent of what will happen.
- אֲשֶׁר־יֵיטִ֖יב (ʾasher-yeytiv) – Root: יטב (yatav); Form: Hifil imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “that He does good”; Notes: Refers to YHWH’s actions for Yisraʾel.
- אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל (et-Yisraʾel) – Root: ישראל (Yisraʾel); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “for Yisraʾel”; Notes: Refers to the nation of Israel.
- וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה (ve-lo yihyeh) – Root: היה (hayah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “and there shall not be”; Notes: Expresses an ongoing state.
- זָקֵ֛ן (zaqen) – Root: זקן (zaqen); Form: Adjective, masculine singular; Translation: “an old man”; Notes: Indicates longevity, which will be absent.
- בְּבֵיתְךָ֖ (be-veitekha) – Root: בית (bayit); Form: Noun, masculine singular construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “in your house”; Notes: Refers to Eli’s household.
- כָּל־הַיָּמִֽים (kol-hayamim) – Root: יום (yom); Form: Noun, masculine plural; Translation: “all the days”; Notes: Refers to a lasting judgment.