וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ לֵב־דָּוִ֖ד אֹתֹ֑ו עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ת אֶת־כָּנָ֖ף אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃ ס
And it happened afterward that Dawid’s heart struck him because he had cut off the edge of Shaʾul’s robe.
Morphology
- וַֽיְהִי֙ (vayehi) – Root: היה (hayah); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And it happened”; Notes: Introduces a new event in the narrative.
- אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן (aḥarei-khen) – Root: אחר (aḥar); Form: Preposition with adverb; Translation: “afterward”; Notes: Indicates sequence of events.
- וַיַּ֥ךְ (vayyake) – Root: נכה (nakah); Form: Hifil wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and struck”; Notes: Denotes internal remorse.
- לֵב־דָּוִ֖ד (lev-Dawid) – Root: לב (lev); Form: Noun, masculine singular construct with proper noun; Translation: “Dawid’s heart”; Notes: Symbolizes conscience or inner feelings.
- אֹתֹ֑ו (oto) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “him”; Notes: Refers to Dawid.
- עַ֚ל (ʿal) – Root: על (ʿal); Form: Preposition; Translation: “because”; Notes: Introduces the cause of remorse.
- אֲשֶׁ֣ר (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “that”; Notes: Introduces the action that led to remorse.
- כָּרַ֔ת (karat) – Root: כרת (karat); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he cut off”; Notes: Completed action.
- אֶת־כָּנָ֖ף (et-kanaf) – Root: כנף (kanaf); Form: Noun, feminine singular; Translation: “the edge”; Notes: Refers to the hem or corner of the robe.
- אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל (ʾasher le-Shaʾul) – Root: שאול (Shaʾul); Form: Proper noun with relative pronoun; Translation: “that was on Shaʾul”; Notes: Indicates possession of the robe.