1 Samuel 28:24

וְלָאִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ בַּבַּ֔יִת וַתְּמַהֵ֖ר וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ וַתִּקַּח־קֶ֣מַח וַתָּ֔לָשׁ וַתֹּפֵ֖הוּ מַצֹּֽות׃

Now the woman had a fattened calf in the house, and she hurried and slaughtered it. And she took flour and kneaded it, and baked it into unleavened bread.

 

Morphology

  1. וְלָאִשָּׁ֤ה (ve-la-ishshah) – Root: אשה; Form: Conjunction with prepositional phrase; Translation: “Now the woman had”; Notes: Indicates possession.
  2. עֵֽגֶל־מַרְבֵּק֙ (ʿegel-marbeq) – Root: עגל / מרבק; Form: Noun, masculine singular construct with adjective; Translation: “a fattened calf”; Notes: Describes a well-fed young cow.
  3. בַּבַּ֔יִת (ba-bayit) – Root: בית; Form: Noun, masculine singular definite with preposition; Translation: “in the house”; Notes: Specifies location.
  4. וַתְּמַהֵ֖ר (va-temaher) – Root: מהר; Form: Piel wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular; Translation: “And she hurried”; Notes: Indicates urgency.
  5. וַתִּזְבָּחֵ֑הוּ (va-tizbaḥehu) – Root: זבח; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and she slaughtered it”; Notes: Refers to the act of slaughtering the calf.
  6. וַתִּקַּח־קֶ֣מַח (va-tiqqaḥ-qemaḥ) – Root: לקח / קמח; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular with noun, masculine singular absolute; Translation: “And she took flour”; Notes: Indicates preparation for baking.
  7. וַתָּ֔לָשׁ (va-talash) – Root: לוש; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular; Translation: “and she kneaded”; Notes: Refers to mixing the flour with water.
  8. וַתֹּפֵ֖הוּ (va-tofehu) – Root: אפה; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and she baked it”; Notes: Refers to making bread.
  9. מַצֹּֽות׃ (maṣṣot) – Root: מצה; Form: Noun, feminine plural absolute; Translation: “unleavened bread”; Notes: Refers to bread made without yeast.

 

This entry was posted in Samuel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.