וְעַתָּ֖ה קְחוּ־לִ֣י מְנַגֵּ֑ן וְהָיָה֙ כְּנַגֵּ֣ן הַֽמְנַגֵּ֔ן וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו יַד־יְהוָֽה׃
And now, bring me a musician. And it came to pass, when the musician played, that the hand of YHWH came upon him.
Morphology
- וְעַתָּ֖ה (ve-ʿattah) – Root: עת (ʿet); Form: Conjunction + adverb; Translation: “And now”; Notes: Marks a transition to a prophetic act.
- קְחוּ־לִ֣י (keḥu-li) – Root: לקח (laqach); Form: Qal imperative masculine plural + preposition + 1st person singular suffix; Translation: “bring to me”; Notes: Command to fetch someone for assistance.
- מְנַגֵּ֑ן (menaggen) – Root: נגן (nagan); Form: Piel active participle masculine singular; Translation: “a musician”; Notes: One who plays an instrument, often to aid prophetic inspiration.
- וְהָיָה֙ (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular (used idiomatically as wayyiqtol); Translation: “and it came to pass”; Notes: Introduces the result of the music.
- כְּנַגֵּ֣ן (ke-naggen) – Root: נגן; Form: Preposition + Piel infinitive construct; Translation: “when played”; Notes: Temporal clause indicating simultaneous action.
- הַֽמְנַגֵּ֔ן (ha-menaggen) – Root: נגן; Form: Definite Piel participle masculine singular; Translation: “the musician”; Notes: Refers to the one fetched to play music.
- וַתְּהִ֥י (va-tehi) – Root: היה; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and there came”; Notes: Subject is feminine: “the hand (יד) of YHWH.”
- עָלָ֖יו (ʿalav) – Root: על; Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “upon him”; Notes: Refers to Elishaʿ.
- יַד־יְהוָֽה (yad-YHWH) – Root: יד + יהוה; Form: Construct noun + divine name; Translation: “the hand of YHWH”; Notes: A common phrase indicating prophetic inspiration or divine power.