וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י נַעַר֮ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִים֒ הִנֵּ֣ה חָשַׂ֣ךְ אֲדֹנִ֗י אֶֽת־נַעֲמָ֤ן הָֽאֲרַמִּי֙ הַזֶּ֔ה מִקַּ֥חַת מִיָּדֹ֖ו אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֵבִ֑יא חַי־יְהוָה֙ כִּֽי־אִם־רַ֣צְתִּי אַחֲרָ֔יו וְלָקַחְתִּ֥י מֵאִתֹּ֖ו מְאֽוּמָה׃
And Geḥazi, the servant of Elisha the man of the God, said, “Behold, my master has held back this Naʿaman the Aramean from receiving from his hand what he brought. As YHWH lives, surely I will run after him and take something from him.”
Morphology
- וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces Geḥazi’s inner statement.
- גֵּיחֲזִי (Geḥazi) – Root: —; Form: Proper noun; Translation: “Geḥazi”; Notes: Servant of Elisha.
- נַעַר (naʿar) – Root: נער; Form: Noun masculine singular; Translation: “servant”; Notes: Refers to Geḥazi’s role under Elisha.
- אֱלִישָׁע (ʾElisha) – Root: —; Form: Proper noun; Translation: “Elisha”; Notes: The prophet of YHWH.
- אִישׁ־הָאֱלֹהִים (ʾish ha-Elohim) – Root: אישׁ, אלה; Form: Construct noun + definite noun; Translation: “man of the God”; Notes: A standard title for prophets.
- הִנֵּה (hinneh) – Root: —; Form: Interjection; Translation: “Behold”; Notes: Emphasizes what follows.
- חָשַׂךְ (ḥasakh) – Root: חשׂך; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “has held back”; Notes: Describes Elisha’s refusal.
- אֲדֹנִי (ʾadoni) – Root: אדן; Form: Noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “my master”; Notes: Geḥazi refers to Elisha respectfully.
- אֶת־נַעֲמָן (et-Naʿaman) – Root: —; Form: Direct object marker + proper noun; Translation: “Naʿaman”; Notes: Direct object of the verb “has held back.”
- הָאֲרַמִּי (ha-ʾarami) – Root: ארם; Form: Adjective masculine singular with definite article; Translation: “the Aramean”; Notes: Nationality descriptor.
- הַזֶּה (ha-zeh) – Root: זה; Form: Demonstrative adjective masculine singular; Translation: “this”; Notes: Emphatic reference to Naʿaman.
- מִקַּחַת (miqqaḥat) – Root: לקח; Form: Preposition + Qal infinitive construct; Translation: “from taking”; Notes: Indicates action prevented.
- מִיָּדוֹ (mi-yado) – Root: יד; Form: Preposition + noun with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “from his hand”; Notes: Source of the gift.
- אֵת אֲשֶׁר־הֵבִיא (et asher-hevi) – Root: בוא; Form: Object marker + relative pronoun + Hiphil perfect 3rd person masculine singular; Translation: “what he brought”; Notes: Refers to Naʿaman’s gift.
- חַי־יְהוָה (ḥai-YHWH) – Root: חיה; Form: Oath formula; Translation: “As YHWH lives”; Notes: Solemn vow by divine life.
- כִּי־אִם (ki-im) – Root: —; Form: Conjunction + conditional; Translation: “surely” or “except if”; Notes: Strengthens the resolution in oath.
- רַצְתִּי (ratsti) – Root: רץ; Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I will run”; Notes: Often future-inclined in an oath context.
- אַחֲרָיו (aḥarav) – Root: אחר; Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “after him”; Notes: Refers to pursuing Naʿaman.
- וְלָקַחְתִּי (ve-laqaḥti) – Root: לקח; Form: Qal perfect 1st person singular with conjunction; Translation: “and I will take”; Notes: Continuation of oath statement.
- מֵאִתּוֹ (me-itto) – Root: את; Form: Preposition + noun with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “from him”; Notes: Indicates source.
- מְאוּמָה (meʾumah) – Root: אם (or possibly a particle of negation meaning “anything”); Form: Noun masculine singular; Translation: “something” or “anything”; Notes: Indefinite object, possibly euphemistic.