וַיָּבֵ֣א הַסֵּ֔פֶר אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר וְעַתָּ֗ה כְּבֹ֨וא הַסֵּ֤פֶר הַזֶּה֙ אֵלֶ֔יךָ הִנֵּ֨ה שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ אֶת־נַעֲמָ֣ן עַבְדִּ֔י וַאֲסַפְתֹּ֖ו מִצָּרַעְתֹּֽו׃
And he brought the letter to the king of Yisraʾel, saying, “And now, when this letter comes to you, behold, I have sent to you Naʿaman my servant, and you shall gather him out of his leprosy.”
Morphology
- וַיָּבֵא (va-yave) – Root: בוא; Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he brought”; Notes: Refers to delivering the letter.
- הַסֵּפֶר (ha-sefer) – Root: ספר; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the letter”; Notes: Refers to the official message from the king of Aram.
- אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל (el-melekh Yisraʾel) – Root: אל, מלך, ישראל; Form: Preposition + construct noun + proper noun; Translation: “to the king of Yisraʾel”; Notes: Recipient of the letter.
- לֵאמֹר (leʾemor) – Root: אמר; Form: Infinitive construct; Translation: “saying”; Notes: Introduces the content of the letter.
- וְעַתָּה (ve-ʿattah) – Root: עת; Form: Conjunction + adverb; Translation: “And now”; Notes: Sets up the request or action.
- כְּבֹוא (ke-vo) – Root: בוא; Form: Preposition + infinitive construct; Translation: “when comes”; Notes: Temporal phrase introducing the event.
- הַסֵּפֶר הַזֶּה (ha-sefer ha-zeh) – Root: ספר, זה; Form: Definite noun + demonstrative pronoun; Translation: “this letter”; Notes: Specifies the communication being referenced.
- אֵלֶיךָ (eilekha) – Root: אל; Form: Preposition + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “to you”; Notes: Direct address to the king of Yisraʾel.
- הִנֵּה (hinneh) – Root: —; Form: Interjection; Translation: “behold”; Notes: Draws attention to the main action.
- שָׁלַחְתִּי (shalakhti) – Root: שלח; Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I have sent”; Notes: The king of Aram is the speaker here.
- אֵלֶיךָ (eilekha) – Root: אל; Form: Preposition + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “to you”; Notes: Repetition emphasizes the addressee.
- אֶת־נַעֲמָן (et-Naʿaman) – Root: —; Form: Definite object marker + proper noun; Translation: “Naʿaman”; Notes: Direct object of the verb “I have sent.”
- עַבְדִּי (avdi) – Root: עבד; Form: Noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “my servant”; Notes: Indicates the high esteem of Naʿaman.
- וַאֲסַפְתּוֹ (va-ʾasafeto) – Root: אסף; Form: Qal perfect 1st person singular + 3rd person masculine singular suffix with vav-consecutive; Translation: “and you shall gather him”; Notes: May mean “heal him” idiomatically from his affliction.
- מִצָּרַעְתּוֹ (mi-tsaʿarʿto) – Root: צרע; Form: Preposition + noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “from his leprosy”; Notes: Refers to the condition Naʿaman is suffering from.