וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ בִּגְדֹ֔ו וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו אֶל־גֶּ֣רֶם הַֽמַּעֲלֹ֑ות וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשֹּׁופָ֔ר וַיֹּאמְר֖וּ מָלַ֥ךְ יֵהֽוּא׃
And they hurried and each man took his garment and placed it beneath him on the bare steps, and they blew the shofar and said, “Yehu is king.”
Morphology
- וַיְמַהֲרוּ (va-yemaharu) – Root: מהר; Form: Piel wayyiqtol 3mp; Translation: “And they hurried”; Notes: Urgent and excited response to Yehu’s anointing.
- וַיִּקְחוּ (va-yiqḥu) – Root: לקח; Form: Qal wayyiqtol 3mp; Translation: “and they took”; Notes: Collective action by those present.
- אִישׁ בִּגְדֹו (ish bigdo) – Roots: אישׁ, בגד; Form: Noun + noun in construct with 3ms suffix; Translation: “each man his garment”; Notes: An honorific act recognizing royal ascension.
- וַיָּשִׂימוּ (va-yasimu) – Root: שׂים; Form: Qal wayyiqtol 3mp; Translation: “and they placed”; Notes: The garments were placed ceremonially as a makeshift throne.
- תַחְתָּיו (taḥtav) – Root: תחת; Form: Preposition + 3ms suffix; Translation: “beneath him”; Notes: Refers to Yehu, signifying homage.
- אֶל־גֶּרֶם הַמַּעֲלוֹת (el-gerem ha-maʿalot) – Roots: גרם, מעלה; Form: Preposition + noun + definite plural noun; Translation: “on the bare steps”; Notes: Likely an exposed staircase where Yehu stood.
- וַיִּתְקְעוּ (va-yitqeu) – Root: תקע; Form: Qal wayyiqtol 3mp; Translation: “and they blew”; Notes: Refers to the sounding of the shofar for a royal announcement.
- בַּשֹּׁופָר (ba-shofar) – Root: שׁופר; Form: Preposition + definite noun; Translation: “the shofar”; Notes: Ram’s horn used to proclaim kingship or divine events.
- וַיֹּאמְרוּ (va-yomru) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3mp; Translation: “and they said”; Notes: Public proclamation by the crowd.
- מָלַךְ יֵהוּא (malakh Yehu) – Root: מלך; Form: Qal perfect 3ms + proper noun; Translation: “Yehu is king”; Notes: The official declaration of Yehu’s kingship.