וַיְקֹנֵ֣ן דָּוִ֔ד אֶת־הַקִּינָ֖ה הַזֹּ֑את עַל־שָׁא֖וּל וְעַל־יְהֹונָתָ֥ן בְּנֹֽו׃
And Dawid lamented with this lamentation over Shaʾul and over Yehonatan his son.
Morphology
- וַיְקֹנֵ֣ן (vayqonen) – Root: קונן; Form: Piel wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he lamented”; Notes: Expresses deep mourning or lamentation.
- דָּוִ֔ד (Dawid) – Root: דוד; Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: Subject of the sentence.
- אֶת־הַקִּינָ֖ה (et-haqqinah) – Root: קינה; Form: Definite noun, feminine singular absolute; Translation: “the lamentation”; Notes: Refers to a formal dirge or mourning poem.
- הַזֹּ֑את (hazzot) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun, feminine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the particular lamentation being referred to.
- עַל־שָׁא֖וּל (ʿal-Shaʾul) – Root: שׁאול; Form: Preposition + proper noun; Translation: “over Shaʾul”; Notes: Indicates the subject of mourning.
- וְעַל־יְהֹונָתָ֥ן (veʿal-Yehonatan) – Root: יהונתן; Form: Preposition + proper noun; Translation: “and over Yehonatan”; Notes: Adds Yehonatan as another subject of the lament.
- בְּנֹֽו׃ (beno) – Root: בן; Form: Noun, masculine singular construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his son”; Notes: Clarifies Yehonatan’s relationship to Shaʾul.