2 Samuel 15:22

וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־אִתַּ֖י לֵ֣ךְ וַעֲבֹ֑ר וַֽיַּעֲבֹ֞ר אִתַּ֤י הַגִּתִּי֙ וְכָל־אֲנָשָׁ֔יו וְכָל־הַטַּ֖ף אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃

And Dawid said to Ittai, “Go and cross over.” And Ittai the Gitti crossed over, and all his men, and all the little ones who were with him.

 

Morphology

  1. וַיֹּ֧אמֶר (vayyomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Narrative form advancing the story.
  2. דָּוִ֛ד (Dawid) – Root: דוד; Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: Subject of the verb.
  3. אֶל־אִתַּ֖י (el-Ittai) – Root: אתי; Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Ittai”; Notes: Direct object of address.
  4. לֵ֣ךְ (lekh) – Root: הלך; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “Go”; Notes: Command form.
  5. וַעֲבֹ֑ר (vaʿavor) – Root: עבר; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “and cross over”; Notes: Sequential command.
  6. וַֽיַּעֲבֹ֞ר (vayyaʿavor) – Root: עבר; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “And he crossed over”; Notes: Narrative continuation of obedience.
  7. אִתַּ֤י (Ittai) – Root: אתי; Form: Proper noun; Translation: “Ittai”; Notes: Subject of the previous verb.
  8. הַגִּתִּי֙ (ha-Gitti) – Root: גת; Form: Gentilic adjective, definite; Translation: “the Gittite”; Notes: Denotes origin from Gat.
  9. וְכָל־אֲנָשָׁ֔יו (ve-khol-anashav) – Root: אנש; Form: Conjunction + noun, masculine plural + 3rd masculine singular suffix; Translation: “and all his men”; Notes: Refers to Ittai’s fighting contingent.
  10. וְכָל־הַטַּ֖ף (ve-khol-ha-taf) – Root: טף; Form: Conjunction + definite noun, masculine singular collective; Translation: “and all the little ones”; Notes: Collective term for children and dependents.
  11. אֲשֶׁ֥ר (asher) – Form: Relative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces subordinate clause.
  12. אִתֹּֽו (itto) – Root: את; Form: Preposition + 3rd masculine singular suffix; Translation: “with him”; Notes: Refers back to Ittai.

 

This entry was posted in Samuel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.