2 Samuel 17:22

וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו וַיַּעַבְר֖וּ אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן עַד־אֹ֣ור הַבֹּ֗קֶר עַד־אַחַד֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־עָבַ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃

And Dawid arose, and all the people who were with him, and they crossed the Yarden until the light of morning; not one was missing who did not cross the Yarden.

 

Morphology

  1. וַיָּ֣קָם (vayyaqam) – Root: קום; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “And he arose”; Notes: Refers to Dawid initiating the movement.
  2. דָּוִ֗ד (Dawid) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: King of Yisraʾel.
  3. וְכָל־הָעָם֙ (ve-khol ha-ʿam) – Root: עם; Form: Conjunction + noun with definite article, masculine singular; Translation: “and all the people”; Notes: Refers to Dawid’s followers.
  4. אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו (asher itto) – Root: את; Form: Relative pronoun + preposition + 3rd masculine singular suffix; Translation: “who were with him”; Notes: Qualifies the people accompanying Dawid.
  5. וַיַּעַבְר֖וּ (vayyaʿavru) – Root: עבר; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine plural; Translation: “and they crossed”; Notes: Main action of the group.
  6. אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן (et-ha-yarden) – Root: ירד; Form: Definite direct object, masculine singular; Translation: “the Yarden”; Notes: Refers to the Jordan River.
  7. עַד־אֹ֣ור הַבֹּ֗קֶר (ʿad-or ha-boqer) – Root: אור, בקר; Form: Preposition + noun + construct noun; Translation: “until the light of morning”; Notes: Denotes timing of the crossing.
  8. עַד־אַחַד֙ (ʿad-aḥad) – Root: אחד; Form: Preposition + numeral; Translation: “not one”; Notes: Begins a negative expression.
  9. לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר (lo neʿdar) – Root: עדר; Form: Nifal perfect 3rd masculine singular; Translation: “was missing”; Notes: Indicates complete crossing without loss.
  10. אֲשֶׁ֥ר לֹא־עָבַ֖ר (asher lo-ʿavar) – Root: עבר; Form: Relative pronoun + negative particle + Qal perfect 3rd masculine singular; Translation: “who had not crossed”; Notes: Negative relative clause.
  11. אֶת־הַיַּרְדֵּֽן (et-ha-yarden) – Root: ירד; Form: Definite direct object, masculine singular; Translation: “the Yarden”; Notes: Repeated for emphasis.

 

This entry was posted in Samuel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.