תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
You widen my steps beneath me, and my ankles did not slip.
Morphology
- תַּרְחִיב (tarḥiv) – Root: רחב (raḥav); Form: Hifil imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “You widen”; Notes: Causative form implying granting space or freedom of movement.
- צַעֲדִי (tsaʿadi) – Root: צעד (tsaʿad); Form: Noun masculine plural in construct with 1st person singular suffix; Translation: “my steps”; Notes: Indicates movement or walking securely.
- תַּחְתֵּנִי (taḥteni) – Root: תחת (taḥat); Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “beneath me”; Notes: Describes the support or foundation under the speaker.
- וְלֹא (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction + negative particle; Translation: “and did not”; Notes: Introduces the negated clause.
- מָעֲדוּ (maʿadu) – Root: מעד (maʿad); Form: Qal perfect 3rd person common plural; Translation: “they slipped”; Notes: Refers to faltering or losing stability.
- קַרְסֻלָּי (karsullai) – Root: קרסל (karsol); Form: Noun masculine plural with 1st person singular suffix; Translation: “my ankles”; Notes: Symbolic of bodily stability and motion.