מִן־הַשְּׁלֹשִׁ֣ים נִכְבָּ֔ד וְאֶל־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָ֑א וַיְשִׂמֵ֥הוּ דָוִ֖ד אֶל־מִשְׁמַעְתֹּֽו׃ ס
More honored than the thirty, but to the three he did not attain; and Dawid set him over his guard.
Morphology
- מִן־הַשְּׁלֹשִׁים (min-ha-sheloshim) – Root: שלש; Form: Preposition + definite plural numeral; Translation: “than the thirty”; Notes: Comparative phrase indicating rank or status.
- נִכְבָּד (nikhbad) – Root: כבד; Form: Nifal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “was honored”; Notes: Passively honored or esteemed above others.
- וְאֶל־הַשְּׁלֹשָׁה (ve-el-ha-sheloshah) – Root: שלש; Form: Conjunction + preposition + definite plural numeral; Translation: “but to the three”; Notes: Refers to the elite three mighty men.
- לֹא (lo) – Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the verb that follows.
- בָא (ba) – Root: בוא; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he came” or “he attained”; Notes: Implies he did not reach the rank of the top three.
- וַיְשִׂמֵהוּ (vayśimehu) – Root: שׂים; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and he appointed him”; Notes: Refers to Dawid assigning a position.
- דָוִד (Dawid) – Root: –; Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: The king of Yisraʾel.
- אֶל־מִשְׁמַעְתֹּו (el-mishmaʿto) – Root: שׁמע; Form: Preposition + noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “over his guard” or “into his charge”; Notes: Refers to command or responsibility, possibly of the royal bodyguard.