וַיִּלְכֹּ֨ד דָּוִ֜ד מִמֶּ֗נּוּ אֶ֤לֶף וּשְׁבַע־מֵאֹות֙ פָּרָשִׁ֔ים וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וַיְעַקֵּ֤ר דָּוִד֙ אֶת־כָּל־הָרֶ֔כֶב וַיֹּותֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ מֵ֥אָה רָֽכֶב׃
And Dawid captured from him a thousand and seven hundred horsemen and twenty thousand foot soldiers. And Dawid hamstrung all the chariot horses, but he left of them one hundred chariots.
Morphology
- וַיִּלְכֹּ֨ד (va-yilkod) – Root: לכד (lakad); Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he captured”; Notes: Narrative continuation of military conquest.
- דָּוִ֜ד (Dawid) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: Subject of the verb.
- מִמֶּ֗נּוּ (mimmen(n)u) – Root: מן (min); Form: Preposition + 3ms suffix; Translation: “from him”; Notes: Refers to Hadadʿezer.
- אֶ֤לֶף (elef) – Root: אלף (ʾelef); Form: Numeral; Translation: “a thousand”; Notes: Refers to horsemen.
- וּשְׁבַע־מֵאֹות֙ (u-shevaʿ meʾot) – Root: שבע (shevaʿ) + מאה (meʾah); Form: Conjunction + numeral + noun feminine plural; Translation: “and seven hundred”; Notes: Combined with “a thousand” to total 1,700.
- פָּרָשִׁ֔ים (parashim) – Root: פרשׁ (parash); Form: Noun masculine plural; Translation: “horsemen”; Notes: Cavalry force.
- וְעֶשְׂרִ֥ים (ve-ʿesrim) – Root: עשרים (ʿesrim); Form: Numeral; Translation: “twenty”; Notes: Connected to foot soldiers.
- אֶ֖לֶף (elef) – Root: אלף (ʾelef); Form: Numeral; Translation: “thousand”; Notes: Completes the count: 20,000.
- אִ֣ישׁ (ʾish) – Root: איש (ʾish); Form: Noun masculine singular; Translation: “man”; Notes: Generic term for people in military context.
- רַגְלִ֑י (ragli) – Root: רגל (regel); Form: Adjective masculine singular construct; Translation: “foot soldier”; Notes: Indicates infantry.
- וַיְעַקֵּ֤ר (va-yaʿqer) – Root: עקר (ʿaqar); Form: Piel wayyiqtol 3ms; Translation: “and he hamstrung”; Notes: Crippling method for horses.
- דָּוִד֙ (Dawid) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: Repetition for emphasis.
- אֶת־כָּל־הָרֶ֔כֶב (et-kol ha-rekhev) – Root: רכב (rekhev); Form: Accusative marker + noun masculine singular with article; Translation: “all the chariotry”; Notes: Refers to the war horses/chariots.
- וַיֹּותֵ֥ר (va-yoter) – Root: יתר (yatar); Form: Hifil wayyiqtol 3ms; Translation: “and he left over”; Notes: Exception to total hamstringing.
- מִמֶּ֖נּוּ (mimmen(n)u) – Root: מן (min); Form: Preposition + 3ms suffix; Translation: “from him”; Notes: Refers again to Hadadʿezer.
- מֵ֥אָה (meʾah) – Root: מאה (meʾah); Form: Numeral feminine singular; Translation: “a hundred”; Notes: Indicates quantity of chariots left.
- רָֽכֶב (rakev) – Root: רכב (rekhev); Form: Noun masculine singular; Translation: “chariot”; Notes: Military unit preserved.