וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו שִׁלֵּֽחוּ׃
And he showed them the entrance of the city, and they struck the city with the edge of the sword, but they sent away the man and all his family.
Morphology
- וַיַּרְאֵם֙ (vayyarʾem) – Root: ראה (raʾah); Form: Hifil wayyiqtol (sequential imperfect) 3rd person masculine singular with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “And he showed them”; Notes: Refers to the man revealing the entrance.
- אֶת־מְבֹ֣וא (et-mevo) – Root: בוא (bo); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “the entrance of”; Notes: Refers to the city’s access point.
- הָעִ֔יר (haʿir) – Root: עיר (ʿir); Form: Noun, feminine singular definite; Translation: “the city”; Notes: Specifies the location.
- וַיַּכּ֥וּ (vayyakku) – Root: נכה (nakah); Form: Hifil wayyiqtol (sequential imperfect) 3rd person masculine plural; Translation: “And they struck”; Notes: Refers to the attack on the city.
- אֶת־הָעִ֖יר (et-haʿir) – Root: עיר (ʿir); Form: Noun, feminine singular definite; Translation: “the city”; Notes: Object of the attack.
- לְפִי־חָ֑רֶב (lefi-ḥerev) – Root: חרב (ḥerev); Form: Noun, feminine singular construct with preposition; Translation: “with the edge of the sword”; Notes: Describes the manner of destruction.
- וְאֶת־הָאִ֥ישׁ (ve-et-haʾish) – Root: איש (ʾish); Form: Noun, masculine singular definite; Translation: “but the man”; Notes: Subject of the next action.
- וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו (ve-et kol-mishpaḥto) – Root: משפחה (mishpaḥah); Form: Noun, feminine singular construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and all his family”; Notes: Refers to his entire household.
- שִׁלֵּֽחוּ׃ (shilleḥu) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Piel perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they sent away”; Notes: Indicates sparing the man and his family.