וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּרֹ֑ונָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְתֹ֧ות הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲדֹ֖ו וְנָעָֽל׃
And Ehud went out through the vestibule, and he shut the doors of the upper chamber behind him and locked them.
Morphology
- וַיֵּצֵ֥א (vayyetse) – Root: יצא (yatsa); Form: Qal wayyiqtol, 3rd person masculine singular; Translation: “And he went out”; Notes: Describes Ehud’s exit.
- אֵה֖וּד (Ehud) – Root: Proper noun; Form: Proper name; Translation: “Ehud”; Notes: The subject of the action.
- הַֽמִּסְדְּרֹ֑ונָה (hamisderonah) – Root: סדר (seder?); Form: Noun, feminine singular definite; Translation: “the vestibule”; Notes: Likely a passage or corridor.
- וַיִּסְגֹּ֞ר (vayyisgor) – Root: סגר (sagar); Form: Qal wayyiqtol, 3rd person masculine singular; Translation: “and he shut”; Notes: Action following his exit.
- דַּלְתֹ֧ות (daltot) – Root: דלת (delet); Form: Noun, feminine plural; Translation: “doors”; Notes: Refers to the doors he closed.
- הָעַלִיָּ֛ה (haʿaliyah) – Root: עלה (ʿalah); Form: Noun, feminine singular definite; Translation: “the upper chamber”; Notes: Indicates a room on an upper floor.
- בַּעֲדֹ֖ו (baʿado) – Root: בעד (baʿad); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “behind him”; Notes: Indicates the direction of closure.
- וְנָעָֽל (venaʿal) – Root: נעל (naʿal); Form: Qal wayyiqtol, 3rd person masculine singular; Translation: “and he locked”; Notes: Final action securing the doors.