וּבָרָ֗ק רָדַ֞ף אַחֲרֵ֤י הָרֶ֨כֶב֙ וְאַחֲרֵ֣י הַֽמַּחֲנֶ֔ה עַ֖ד חֲרֹ֣שֶׁת הַגֹּויִ֑ם וַיִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְפִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד׃
And Baraq pursued after the chariots and after the camp until Ḥaroshet ha-Goyim, and all the camp of Sisera fell by the edge of the sword; not even one remained.
Morphology
- וּבָרָ֗ק (u-Varāq) – Root: ברק (Baraq); Form: Proper noun with conjunction; Translation: “And Baraq”; Notes: Refers to the Israelite military leader.
- רָדַ֞ף (rādaf) – Root: רדף (radaf); Form: Qal perfect, 3rd person masculine singular; Translation: “pursued”; Notes: Indicates the action of chasing the enemy forces.
- אַחֲרֵ֤י (aḥaréi) – Root: אחר (aḥar); Form: Preposition; Translation: “after”; Notes: Introduces the object of pursuit.
- הָרֶ֨כֶב (ha-rekhev) – Root: רכב (rekhev); Form: Noun, singular absolute with definite article; Translation: “the chariots”; Notes: Refers to Sisera’s war vehicles.
- וְאַחֲרֵ֣י (ve-aḥaréi) – Root: אחר (aḥar); Form: Preposition with conjunction; Translation: “and after”; Notes: Indicates that Barak also pursued the enemy soldiers.
- הַֽמַּחֲנֶ֔ה (ha-maḥaneh) – Root: מחנה (maḥaneh); Form: Noun, singular absolute with definite article; Translation: “the camp”; Notes: Refers to the Canaanite military encampment.
- עַ֖ד (ʿad) – Root: עד (ʿad); Form: Preposition; Translation: “until”; Notes: Indicates the extent of the pursuit.
- חֲרֹ֣שֶׁת הַגֹּויִ֑ם (Ḥaroshet ha-Goyim) – Root: חרש (ḥarosh) + גוי (goy); Form: Proper noun; Translation: “Ḥaroshet ha-Goyim”; Notes: A Canaanite city where Sisera’s forces gathered.
- וַיִּפֹּ֞ל (vayyipol) – Root: נפל (nafal); Form: Qal wayyiqtol, 3rd person masculine singular; Translation: “and fell”; Notes: Describes the fate of Sisera’s army.
- כָּל־מַחֲנֵ֤ה (kol-maḥaneh) – Root: מחנה (maḥaneh); Form: Noun, singular absolute with construct; Translation: “all the camp”; Notes: Refers to the entirety of Sisera’s forces.
- סִֽיסְרָא֙ (Sisera) – Root: סיסרא (Sisera); Form: Proper noun; Translation: “Sisera”; Notes: The Canaanite general defeated in battle.
- לְפִי־חֶ֔רֶב (lefi-ḥerev) – Root: חרב (ḥerev); Form: Prepositional phrase; Translation: “by the edge of the sword”; Notes: Describes the method of their destruction.
- לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר (lo nishʾar) – Root: שאר (shaʾar); Form: Nifal perfect, 3rd person masculine singular; Translation: “not remained”; Notes: Indicates total annihilation.
- עַד־אֶחָֽד (ʿad eḥad) – Root: אחד (eḥad); Form: Cardinal number, singular; Translation: “not even one”; Notes: Reinforces the completeness of the enemy’s destruction.