בְּעַד֩ הַחַלֹּ֨ון נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבֹּו֙ לָבֹ֔וא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבֹותָֽיו׃
Through the window she gazed and wailed, the mother of Sisera, through the lattice: ‘Why does his chariot delay in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?’
Morphology
- בְּעַד֩ (beʿad) – Root: בעד (beʿad); Form: Preposition; Translation: “Through”; Notes: Indicates looking through something.
- הַחַלֹּ֨ון (ha-ḥallon) – Root: חלון (ḥallon); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the window”; Notes: Refers to the vantage point of Sisera’s mother.
- נִשְׁקְפָ֧ה (nishqefah) – Root: שקף (shaqaf); Form: Nifal perfect 3rd person feminine singular; Translation: “she gazed”; Notes: Indicates looking out attentively.
- וַתְּיַבֵּ֛ב (va-teyabbeb) – Root: יבב (yabab); Form: Piel imperfect 3rd person feminine singular with vav-consecutive; Translation: “and wailed”; Notes: Expresses lamentation.
- אֵ֥ם (ʾem) – Root: אם (ʾem); Form: Noun, feminine singular; Translation: “mother”; Notes: Refers to Sisera’s mother.
- סִֽיסְרָ֖א (Sisera) – Root: סיסרא (Sisera); Form: Proper noun; Translation: “Sisera”; Notes: The Canaanite general.
- בְּעַ֣ד (beʿad) – Root: בעד (beʿad); Form: Preposition; Translation: “Through”; Notes: Repeated for emphasis.
- הָֽאֶשְׁנָ֑ב (ha-eshnav) – Root: אשנב (eshnav); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the lattice”; Notes: A small opening in the window.
- מַדּ֗וּעַ (madduaʿ) – Root: מדוע (madduaʿ); Form: Interrogative adverb; Translation: “Why”; Notes: Used to ask a reason.
- בֹּשֵׁ֤שׁ (boshes) – Root: בוש (bosh); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “does he delay”; Notes: Refers to an unexpected delay.
- רִכְבֹּו֙ (rikhbo) – Root: רכב (rekhev); Form: Noun, masculine singular construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his chariot”; Notes: Refers to Sisera’s chariot.
- לָבֹ֔וא (lavo) – Root: בוא (bo); Form: Qal infinitive construct; Translation: “in coming”; Notes: Indicates anticipated arrival.
- מַדּ֣וּעַ (madduaʿ) – Root: מדוע (madduaʿ); Form: Interrogative adverb; Translation: “Why”; Notes: Repeated for emphasis.
- אֶֽחֱר֔וּ (eḥeru) – Root: אחר (aḥar); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “do they tarry”; Notes: Indicates slowness.
- פַּעֲמֵ֖י (paʿamei) – Root: פעם (paʿam); Form: Noun, feminine plural construct; Translation: “hoofbeats of”; Notes: Refers to rhythmic sound.
- מַרְכְּבֹותָֽיו׃ (markevotav) – Root: מרכבה (markavah); Form: Noun, feminine plural construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his chariots”; Notes: Refers to Sisera’s war chariots.