וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ וַיָּנֻֽסוּ׃
And each man stood in his place around the camp, and the entire camp ran and shouted and fled.
Morphology
- וַיַּֽעַמְדוּ֙ (va-yaʿamdu) – Root: עמד (ʿ-m-d); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “And they stood”; Notes: Describes the soldiers holding their positions.
- אִ֣ישׁ (ʾish) – Root: איש (ʾ-ʾ-sh); Form: Noun, masculine singular; Translation: “man”; Notes: Refers to individual soldiers.
- תַּחְתָּ֔יו (taḥtav) – Root: תחת (t-ḥ-t); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “in his place”; Notes: Indicates position in the battle line.
- סָבִ֖יב (saviv) – Root: סבב (s-b-b); Form: Adverb; Translation: “around”; Notes: Describes encirclement of the enemy.
- לַֽמַּחֲנֶ֑ה (la-maḥaneh) – Root: מחנה (m-ḥ-n-h); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the camp”; Notes: Refers to the Midianite camp.
- וַיָּ֧רָץ (va-yarots) – Root: רוץ (r-w-ṣ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And it ran”; Notes: Indicates chaotic movement in the enemy camp.
- כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה (kol-ha-maḥaneh) – Root: מחנה (m-ḥ-n-h); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the entire camp”; Notes: Refers to the Midianite forces.
- וַיָּרִ֖יעוּ (va-yariʿu) – Root: רוע (r-w-ʿ); Form: Hiphil wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “And they shouted”; Notes: Loud cries of panic or alarm.
- וַיָּנֻֽסוּ (va-yanusu) – Root: נוס (n-w-s); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “And they fled”; Notes: Describes the retreat of the enemy forces.