וַיְהִי֙ לִתְקֻפֹ֣ות הַיָּמִ֔ים וַתַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמֹו֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽיו׃
And it came to pass at the appointed time after the days, that Ḥannah conceived and bore a son, and she called his name Shemuʾel, for “From YHWH I have requested him.”
Morphology
- וַיְהִי֙ (vayhi) – Root: היה (hayah); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And it came to pass”; Notes: Introduces a new event.
- לִתְקֻפֹ֣ות (litqufot) – Root: תקף (taqaf); Form: Noun, feminine plural construct; Translation: “at the appointed times”; Notes: Refers to a set period.
- הַיָּמִ֔ים (ha-yamim) – Root: יום (yom); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “of the days”; Notes: Specifies the duration.
- וַתַּ֥הַר (vattahar) – Root: הרה (harah); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person feminine singular; Translation: “and she conceived”; Notes: Indicates pregnancy.
- חַנָּ֖ה (Ḥannah) – Root: חנה (Ḥannah); Form: Proper noun; Translation: “Ḥannah”; Notes: Subject of the verb.
- וַתֵּ֣לֶד (vatteled) – Root: ילד (yalad); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person feminine singular; Translation: “and she bore”; Notes: Refers to childbirth.
- בֵּ֑ן (ben) – Root: בן (ben); Form: Noun, masculine singular; Translation: “a son”; Notes: Object of the verb.
- וַתִּקְרָ֤א (vattiqra) – Root: קרא (qaraʾ); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person feminine singular; Translation: “and she called”; Notes: Naming action.
- אֶת־שְׁמֹו֙ (et-shemo) – Root: שם (shem); Form: Noun, masculine singular construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his name”; Notes: The object of naming.
- שְׁמוּאֵ֔ל (Shemuʾel) – Root: שאל (shaʾal); Form: Proper noun; Translation: “Shemuʾel”; Notes: The name given to the child.
- כִּ֥י (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces reason.
- מֵיְהוָ֖ה (me-YHWH) – Root: יהוה (YHWH); Form: Preposition with proper noun; Translation: “from YHWH”; Notes: Source of request.
- שְׁאִלְתִּֽיו (sheʾilttiv) – Root: שאל (shaʾal); Form: Qal perfect 1st person singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “I have requested him”; Notes: Refers to her prayer.