וַיִּתְפַּשֵּׁ֣ט יְהֹונָתָ֗ן אֶֽת־הַמְּעִיל֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְדָוִ֑ד וּמַדָּ֕יו וְעַד־חַרְבֹּ֥ו וְעַד־קַשְׁתֹּ֖ו וְעַד־חֲגֹרֹֽו׃
And Yehonatan took off the robe that was on him and gave it to Dawid, along with his garments, and even his sword, his bow, and his belt.
Morphology
- וַיִּתְפַּשֵּׁ֣ט (va-yitpashet) – Root: פשׁט (pashat); Form: Hitpael wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he took off”; Notes: Reflexive verb indicating Yehonatan’s action of undressing himself.
- יְהֹונָתָ֗ן (Yehonatan) – Root: יהונתן (Yehonatan); Form: Proper noun, singular; Translation: “Yehonatan”; Notes: Subject of the sentence.
- אֶֽת־הַמְּעִיל֙ (et-ha-meʿil) – Root: מעיל (meʿil); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the robe”; Notes: A significant outer garment.
- אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו (asher alav) – Root: על (ʿal); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “that was on him”; Notes: Specifies possession of the robe.
- וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ (va-yittenehu) – Root: נתן (natan); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and he gave it”; Notes: Action of transferring possession.
- לְדָוִ֑ד (le-David) – Root: דוד (David); Form: Proper noun, singular; Translation: “to David”; Notes: Recipient of the gift.
- וּמַדָּ֕יו (u-maddav) – Root: מד (mad); Form: Noun, plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and his garments”; Notes: Refers to Yehonatan’s clothing.
- וְעַד־חַרְבֹּ֥ו (ve-ad-ḥarbō) – Root: חרב (ḥerev); Form: Noun, feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and even his sword”; Notes: Indicates a valuable gift of weaponry.
- וְעַד־קַשְׁתֹּ֖ו (ve-ad-qashtō) – Root: קשת (qeshet); Form: Noun, feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and even his bow”; Notes: Yehonatan’s bow, signifying military strength.
- וְעַד־חֲגֹרֹֽו׃ (ve-ad-ḥagorō) – Root: חגור (ḥagor); Form: Noun, masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and even his belt”; Notes: Completing the set of symbolic warrior’s gear.